- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution,destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.
環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因素。過(guò)去廣東和香港在這方面已有過(guò)教訓(xùn)。環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟(jì) 更上一層樓的保障。
該例要求譯員不必過(guò)度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,培養(yǎng)用簡(jiǎn)練的譯語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)的中心思想和主要信息點(diǎn)。譯員聽(tīng)完這一段后,捕捉到的信息點(diǎn)是:第一句強(qiáng)調(diào)環(huán)保對(duì)經(jīng)濟(jì)的重要性,第二句概說(shuō)粵港兩地的教訓(xùn),第三句從招商引資和經(jīng)濟(jì)發(fā)展兩個(gè)角度正面指出環(huán)保的重要性。
3)綱舉目張法
綱舉目張法根據(jù)原作的開(kāi)頭(前言)、正文的各級(jí)標(biāo)題和結(jié)語(yǔ)來(lái)縮譯。這三項(xiàng)是原作的筋骨,是綱,綱舉則目張。
4)提要式縮譯法
對(duì)原作內(nèi)容作扼要敘述,通常也稱“提要”或“摘要”,即按原文大意編寫(xiě),對(duì)原文標(biāo)題的補(bǔ)充擴(kuò)展以及對(duì)原文的范圍、目的、基本內(nèi)容的簡(jiǎn)介,不涉及具體詳盡的內(nèi)容,概括性很強(qiáng),字?jǐn)?shù)一般在幾十到幾百左右,是判斷原作有無(wú)價(jià)值的依據(jù)。
在實(shí)踐中,有時(shí)不易區(qū)分“譯述”與“縮譯”。不易區(qū)分,難在一個(gè)度字?,F(xiàn)以實(shí)例說(shuō)明。最常見(jiàn)就是我們寫(xiě)論文,既寫(xiě)中文摘要, 又寫(xiě)英文摘要。全譯為英文,多半不合適。