- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
對于久居在一個城市的人,放下經年經月循環(huán)往復的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年國慶長假讓人心馳神往的,就是:去外地,游山水。
不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車票、機票難買、住宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等問題, 讓你有遭遇“人災”的煩惱。所以,選定方向和地點,提前做好各種準備,是保證出游好心情的關鍵。
Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families. But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depot. So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
這是一則旅游廣告。譯者撇開廣告的勸說詞句不管,只選取了富含信息的詞句,把它們串聯(lián)起來,就成了譯語的內容。當然,這則變譯還包括添寫成分(如 Carefully developing a travel plan)和編輯成分(如將兩段合二為一)。
2)具體內容概括法
可以摘譯直接用于縮譯文的原文內容畢竟不多,更多的是對具體內容加以概括,方法見編譯。如: