把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯“縮”的策略

發(fā)布時間: 2018-03-09 15:18:58   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):



對于久居在一個城市的人,放下經年經月循環(huán)往復的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年國慶長假讓人心馳神往的,就是:去外地,游山水。


不過在這樣的旅游旺季出門難免會碰到諸如車票、機票難買、住宿緊張或票價上漲、熱門景點人山人海等問題, 讓你有遭遇“人災”的煩惱。所以,選定方向和地點,提前做好各種準備,是保證出游好心情的關鍵。

Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families. But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depot. So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.


這是一則旅游廣告。譯者撇開廣告的勸說詞句不管,只選取了富含信息的詞句,把它們串聯(lián)起來,就成了譯語的內容。當然,這則變譯還包括添寫成分(如 Carefully developing a travel plan)和編輯成分(如將兩段合二為一)。 

2)具體內容概括法


可以摘譯直接用于縮譯文的原文內容畢竟不多,更多的是對具體內容加以概括,方法見編譯。如:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯“并”的策略
  • 下一篇:道路英譯集錦


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)