- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
科技作品是探討科技理論、陳述科研過程、成果及其應(yīng)用的作品??萍加⒄Z是一種特殊語體,在詞匯、語法、修辭等方面具有自己的特色??萍加⒄Z注重科學(xué)性、邏輯性、精確性、嚴(yán)密性等特點(diǎn)。科技英語的特點(diǎn)主要是陳述事實(shí)、論證說理,所以術(shù)語繁陳、數(shù)據(jù)較多,翻譯時(shí)要特別注意邏輯是否嚴(yán)密、術(shù)語是否準(zhǔn)確。理論上科技英語的翻譯也應(yīng)該做到“信、達(dá)、雅”,忠實(shí)于原文的內(nèi)容,注重事實(shí)與邏輯,概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)科技英語翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?br/>
翻譯科技英語的關(guān)鍵在于對原文的透徹理解。首先應(yīng)該理清句子的層次,判明各層意思的語法及邏輯關(guān)系,再運(yùn)用各種翻譯表達(dá)技巧和專業(yè)知識,將各層意思準(zhǔn)確譯出。翻譯科技英語中的復(fù)雜的句子,首先應(yīng)對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語法分析,理清各結(jié)構(gòu)層次的隸屬關(guān)系和邏輯關(guān)系。進(jìn)行語法分析時(shí),根據(jù)科技英語的特點(diǎn),翻譯時(shí)既要注意尊重與各成分之間的關(guān)系,使譯文保持原文的結(jié)構(gòu)特征,同時(shí)也要考慮到內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在必要時(shí)適當(dāng)變動(dòng)句式,根據(jù)原文的主題、邏輯等重構(gòu)譯文,使其更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。為了達(dá)到這一目的,在翻譯科技英語時(shí),我們要掌握一定的方法和技巧,從而達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
邏輯是科技英譜翻譯中最活躍、最重要的因素。翻譯中常常會(huì)碰到需要運(yùn)用邏輯來判斷和解決的一些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象,這里說的邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文技術(shù)邏輯的判斷。
科技翻譯不僅僅是個(gè)語言問題(詞匯、語法、修辭等),它還牽涉到許多非語言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)語言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過這樣一個(gè)例子:John is in the pen,任何人也不會(huì)把句中“pen”譯為“筆”,而只能譯為“牲口圈”,因?yàn)椤叭嗽阡摴P里”是不合事理邏輯的。這說明在翻譯中常常會(huì)碰到需要運(yùn)用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象。這里所說邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯判斷和譯文技術(shù)邏輯判斷。
1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報(bào)告編寫本,要用礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面專家,但他們對這方面工作負(fù)責(zé)。
分析:我們先來看一下原文語言:兩個(gè)“who”定語從句,第一個(gè)可以看作表示原因狀語從句,第二個(gè)是非限制性定語從句,對先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,but不是單純轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中“not”呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已經(jīng)比較明朗了:所以摘要要以非專家語言編寫,是因?yàn)檫@些管理人員不是專家,而不是因?yàn)樗麄儗@方面工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯:摘要必須是報(bào)告編寫本,要用礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面專家。