- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
艾里克·雅各布遜曾說過“翻譯是羅馬人的發(fā)明”,此話雖有些絕對,但卻從某種程度上說明了翻譯在古羅馬文明中的重要性。
早在公元前6世紀(jì),羅馬人就已受到意大利南部希臘殖民地的影響,但直到公元前3世紀(jì),也就是羅馬人征服了巴爾干半島和地中海東部地區(qū)希臘文化的中心地帶時,他們才感受到希臘文化的全部力量。這時,羅馬士兵和官吏與受過高等教育的希臘統(tǒng)治者和行政官員開始直接交往,他們帶回羅馬的希臘人質(zhì)和奴隸中有許多都具有各種專長——從倫理學(xué)家到雜技演員,從善于贊美的詩人到主廚等。當(dāng)羅馬的上層階級聽到口齒伶俐的希臘人令人眼花繚亂的雄辯和演說時,眼界大開,一個新的知識世界在他們面前呈現(xiàn)出來。
希臘人還給那些羅馬的上層家庭當(dāng)私人教師,講授希臘語言、修辭學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)。希臘的文學(xué)作品有極強的影響力,受過教育的羅馬人被希臘優(yōu)美的詩歌、戲劇和散文所迷住,并熱衷于翻譯或模仿希臘原作;后來,羅馬貴族逐漸開始要求文學(xué)作品能以羅馬人的生活為主題,表現(xiàn)羅馬人的生活理想。不過,羅馬的民族文學(xué)始終帶有希臘的印記。
隨著亞歷山大大帝不斷征服地中海沿岸各國,古希臘文化開始普及整個中東,逐漸形成一個新的文明。歷史上稱這段時期為“泛希臘化時期”。亞歷山大大帝在公元前323年逝世后,他的部將托勒密(Claudius Ptolemy,85-165)于公元前322年在亞歷山大里亞建立繆斯(Museum)學(xué)院,這是一個以古希臘學(xué)院為范本的科研和教學(xué)機構(gòu),它實際上是歷史上最早的由國家供養(yǎng)的研究院。它設(shè)有天文臺、實驗室、解剖室、植物園、動物園和一個藏書達50萬至70萬冊的圖書館。這里濃厚的學(xué)術(shù)氣氛、良好的設(shè)備、免費的膳宿和令人羨慕的薪水吸引了來自各地的學(xué)者。當(dāng)時整個地中海世界的哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、醫(yī)生、植物學(xué)家、動物學(xué)家、天文學(xué)家、語言學(xué)家、地理學(xué)家、藝術(shù)家和詩人紛紛來到埃及,造成歐洲及中東世界“人才流失”的現(xiàn)象。古希臘科學(xué)的主要中心也從雅典轉(zhuǎn)移到了亞歷山大里亞。它不僅是歐洲、中東和印度的交流地,也是希臘的研究中心。由于匯聚了來自各地的學(xué)者,在他們的研究中翻譯起到了重要作用。這些翻譯不僅包括對古希臘文明典籍的拉丁語翻譯,也必然包括對其他語言的翻譯和建立在翻譯基礎(chǔ)上的交流。
在這種活躍的學(xué)術(shù)氣氛之下,產(chǎn)生了一批思想和科學(xué)方面的領(lǐng)路人。在亞歷山大里亞,名聲最大的數(shù)學(xué)家是雅典人歐幾里得(Euclid,約330-260B.C.),他是第一個把幾何學(xué)系統(tǒng)化的數(shù)學(xué)家。他的《幾何學(xué)原理》把許多分散的定理和證明從各個方面聚攏起來,編為有條理的課本形式。
希臘-羅馬時代晚期的天文學(xué)家克羅狄斯·托勒密于公元127年和公元151年間在亞歷山大里亞進行天文觀測。托勒密是哥白尼之前最偉大的天文學(xué)家,他一生著述甚豐,至今仍有他的四部巨著流傳于世。除了《地理學(xué)》(Geography)、《星體》(Tetrabiblos)、《光學(xué)》(Optics)之外,影響最廣泛的著作就是《天文學(xué)大成》(Almagest)。
《天文學(xué)大成》是為托勒密贏得榮譽的最重要的著作,在哥白尼之前,一直是天文學(xué)家的必讀書籍。
《天文學(xué)大成》共13卷,是那個時代的天文學(xué)百科全書,按照希臘原文,這部書的名字叫《數(shù)學(xué)匯編》(Mathematical Compilation),由于這里的“數(shù)學(xué)”指的就是“天文學(xué)”,所以被翻譯成《天文學(xué)大成》。在羅馬帝國衰亡后,這部書便逐漸在歐洲失傳了,大約在公元850年,阿拉伯學(xué)者胡那因·伊本·伊舍克(Hunayn ibn Ishaq)重新發(fā)現(xiàn)了這本書,并命名為Almagest,意指TheGreatest Compilation。因此,在中國它又被翻譯成《至大論》或《大匯編》。
從某種程度上說,古羅馬人的科學(xué)著作往往是翻譯的綜合。最突出的例子就是老普林尼(Pliny the Elder,23-79)的《博物學(xué)》。這部著作有37卷之多,廣征博引了大量的事實和觀察的結(jié)果。但這些都是從大約2,000種前人著作中搜集來的,其中有146種是羅馬人的著作,326種是希臘人的。老普林尼對其資料來源毫不加以鑒別,凡是他在書中看到的都加以轉(zhuǎn)述——這實際上也是翻譯的一種形式:編譯。
在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,這種編譯的情況同樣存在。
古羅馬醫(yī)學(xué)家蓋侖(Galen,129-199)是解剖學(xué)的先驅(qū)之一。他先在柏加曼學(xué)醫(yī),后來又游歷亞歷山大里亞和其他醫(yī)學(xué)中心,最后在羅馬定居下來。他關(guān)于人的生理系統(tǒng)的觀點吸收了希波克拉底的“四體液說”和亞里士多德關(guān)于人的性質(zhì)的見解。蓋侖的學(xué)說影響極大,一直到近代都統(tǒng)治著醫(yī)學(xué)界,原因是他的著作保存下來的比古代其他任何一個作者的都要多——他的131部醫(yī)學(xué)著作有83部流傳到今天,這主要歸功于他的大部分著作都在巴格達得到了翻譯。也就是說,他的著作借助譯本得以保存并擴大影響。
羅馬的第一位杰出的醫(yī)學(xué)大師是希臘人阿斯克勒必阿底斯(Asclepiades of Bithynia,?-40 B.C.),他在羅馬建立了一所醫(yī)學(xué)院。他的一個學(xué)生塞爾蘇斯(Celsus)在公元30年前后寫了一部重要著作《藥物論》,其實也是根據(jù)希臘典籍編譯的一部書。
責(zé)任編輯:admin