- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語的句子成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和補語。由于英漢兩種語言表達方式的差異,我們在翻譯句子的過程中,既不能按原文句子的語法成分來譯,更不能逐詞死譯、硬譯。尤其是科技英語的翻譯,譯者既要準確地表達原句的內(nèi)容,使譯文符合技術(shù)規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語的表達習慣。這就需要譯者在認真分析和理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯實踐中,根據(jù)漢語的表達習慣對原句子成分進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。那么如何進行調(diào)整與轉(zhuǎn)換呢?下面我們簡要討論句子定語的譯法。
1. 順譯
定語的順譯同樣是按照詞語順序,將定語譯為漢語的定語,單個的詞作定語常采用此種譯法。如:
* The seeds ot plants contains a small undeveloped plant, the embryo.
高等植物的種子里包含有一個尚未發(fā)育的小植物體——胚芽。
* The low-frequency motions are considered to be meteorologically significant.
低頻運動在氣象學上是很重要的。
2. 倒譯
英語中當短語(包括介詞短語、不定式短語、分詞短語等)作定語時,往往放在被修飾詞的后面。漢譯時可采取倒譯法,先翻譯后置的定語部分,再翻譯被后置定語修飾的名詞。如:
* The equation for this chemical reaction is the reverse of one we have just been studying.
這個化學反應的反應式是剛才所討論的反應式的逆轉(zhuǎn)。(介詞短語作后置定語)