把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語中定語的譯法

發(fā)布時間: 2018-11-08 09:00:47   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語的句子成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和補語,由于英漢兩種語言表達方式的差異,我們在翻譯句子的過程中,...



英語的句子成分主要有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語和補語。由于英漢兩種語言表達方式的差異,我們在翻譯句子的過程中,既不能按原文句子的語法成分來譯,更不能逐詞死譯、硬譯。尤其是科技英語的翻譯,譯者既要準確地表達原句的內(nèi)容,使譯文符合技術(shù)規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語的表達習慣。這就需要譯者在認真分析和理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯實踐中,根據(jù)漢語的表達習慣對原句子成分進行適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。那么如何進行調(diào)整與轉(zhuǎn)換呢?下面我們簡要討論句子定語的譯法。


1. 順譯

定語的順譯同樣是按照詞語順序,將定語譯為漢語的定語,單個的詞作定語常采用此種譯法。如:


* The seeds ot plants contains a small undeveloped plant, the embryo.

高等植物的種子里包含有一個尚未發(fā)育的小植物體——胚芽。


* The low-frequency motions are considered to be meteorologically significant.

低頻運動在氣象學上是很重要的。


2. 倒譯

英語中當短語(包括介詞短語、不定式短語、分詞短語等)作定語時,往往放在被修飾詞的后面。漢譯時可采取倒譯法,先翻譯后置的定語部分,再翻譯被后置定語修飾的名詞。如:

* The equation for this chemical reaction is the reverse of one we have just been studying.

這個化學反應的反應式是剛才所討論的反應式的逆轉(zhuǎn)。(介詞短語作后置定語)



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技英語中狀語的譯法
  • 下一篇:日語并列謂語的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)