把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

被動語態(tài)譯為主動句

發(fā)布時間: 2018-10-24 08:56:52   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(4) 當(dāng)英語的被動句中含有動詞不定式時,一般可將原文句子的主語和謂語合譯為漢語的動賓結(jié)構(gòu)短語(這時原句的主語轉(zhuǎn)譯為動賓結(jié)構(gòu)短語中的賓語),在譯文中作主語,并將動詞不定式轉(zhuǎn)譯為譯文的謂語,從而將整個句子譯為漢語的主動句。如:

* A special fund has been set up to help these nations use new chemicals and?technology.

已經(jīng)建立了特殊基金資助這些國家使用新的化學(xué)品和新技術(shù)。


* Computer algorithms are used to make the comparisons and verify identity.

運用計算機算法進(jìn)行比較和核實身份。


* Six vacuum fitters will be required to handle waste streams.

需要六臺真空過慮器處理廢液。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語被動句譯為被動句
  • 下一篇:will和would的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)