- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
增,指在原作基礎上增加信息,可分為釋、評、寫。
(一)釋
1. 何為“釋”
釋,即闡釋,是在譯文中對原作某部分內容的解釋,包括釋典 (解釋典故)、釋古(用現(xiàn)代的語言解釋古代的)、釋義(解釋詞義或文義)、釋疑(解釋疑難點)等。釋的總原因是譯語讀者對某些內容不甚了解,這些內容或歷時久遠,或文化內涵豐富艱深,或過于專業(yè)化,或使人生疑,不解釋不足以讓讀者明白,不足以使信息傳播 暢通無阻。
釋隨文而作,代替通常的腳注和尾注,它融入文中,使譯文信息量和篇幅均大于原作。
2. 對應的變譯方法——闡譯
與“闡”相應的變譯方法是闡譯。
1)闡譯
闡譯是在譯文中對原怍內容直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動,它在譯的基礎上,對原作中的詞、句乃至篇進行闡釋,以便讀者理解。
2)闡譯的方法
闡釋的是原作語言單位內含而未顯現(xiàn)的內容,旨在再現(xiàn)原作的文化價值,將壓縮的文化信息釋放出來,注釋文字巧妙地融入譯文,與前后的文字沒有隔膜感。闡譯涉及詞、句、句群、段、篇、書等變譯單位,以詞的闡釋最多,句、句群和段為次,篇較少,書更少。
(1)釋詞
釋詞包括釋名(解釋譯文讀者不熟悉的名詞)、釋義(補足詞的語義內涵)和釋典(對典故的內容加以闡釋)。釋詞用得較多,如:
三官殿里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,璀璨如錦,因此又名“耐冬”。
There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold v/inters.(張寧用例)
譯文中添加了 meaning it can stand bitterly cold winters,為原文所無,是對原文中“耐冬”內涵的解釋,使海外游客更明白茶花樹取名的來由。