把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

定語(yǔ)從句的翻譯(醫(yī)學(xué))

發(fā)布時(shí)間: 2018-02-06 09:13:18   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 一般由that,which,who,as,but等關(guān)系代詞或when, where, how,why等關(guān)系副詞引導(dǎo),用來(lái)修飾主句中的某個(gè)名詞或代詞,有時(shí)也...



定語(yǔ)從句在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中應(yīng)用極廣。一般由that,which,who,as,but等關(guān)系代詞或when, where, how,why等關(guān)系副詞引導(dǎo),用來(lái)修飾主句中的某個(gè)名詞或代詞,有時(shí)也能修飾主句的一部分或整個(gè)主句。主句中被定語(yǔ)從句所修飾的部分稱為先行詞。


定語(yǔ)從句分為限制性和非限制性兩種,其翻譯方法也略有不同?,F(xiàn)分述如下: 


1. 限制性定語(yǔ)從句的翻譯

這類定語(yǔ)從句與所修飾的先行詞關(guān)系密切,并對(duì)其起限制、明確作用,通常不用逗號(hào)與主句隔開(kāi),譯法主要有以下幾種:

 (1)照譯 

若定語(yǔ)從句較短,對(duì)先行詞的限制性也較強(qiáng),可將其譯為先行詞的修飾語(yǔ),即譯為“…的”。

例一: People should be familiar with those symptoms and signs which may be indicative of tumors.

【說(shuō)明】which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾those signs and symptoms。

【譯文】人們應(yīng)該熟悉那些提示腫瘤的癥狀和體征。

例二: Many complications which the common cold causes are serious.

【譯文】感冒引起的許多并發(fā)癥是嚴(yán)重的。

例三:Aspirin is considered a safe drug for general use, however, it may cause severe asthma or other illness in people who are allergic to it.

【譯文】阿司匹林被認(rèn)為是應(yīng)用廣泛的安全藥物,然而,對(duì)其過(guò)敏者服用后會(huì)發(fā)生嚴(yán)重哮喘或其他疾病。

例四:Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits.

【說(shuō)明】由as所引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句分別修飾use和control。

【譯文】對(duì)有益細(xì)菌的利用和對(duì)有害細(xì)菌的控制對(duì)決于對(duì)細(xì)闡習(xí)性的了解。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)