- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
《英語慣用法詞典》(時代出版社,1960年修訂版)一作者葛傳規(guī)先生是我國英語慣用法專家,他的這部著作在國內(nèi)影響很大,被視為“英語慣用法的權(quán)威著作”,雖出版于60年代,時至今日仍很有價值。為適應時代,武漢出版社于1991年推出了葛老新作《英語疑難用法詞典》。另外,湖南師范大學, 出版社1991年出版的由日本國井上義昌編著的《英美慣用法辭典》也是一部較好的慣用法詞典。還有,1987年上海譯文出版社的5卷本《現(xiàn)代英語用法詞典》較詳細地提供了常用的1萬個單詞的用法,并有十分豐富的例證。
《英漢醫(yī)學詞典》(人民衛(wèi)生出版社,1979年版,1991年新版)--- 此書收錄16萬條,是我國英漢醫(yī)學詞典中的大部頭。雖初版時間久遠,新詞匯來不 乏收人,但就目前看來,還是:相當管用的A這本詞典還有較多的實用附錄和補編。
《英漢醫(yī)學辭典》(上海科學技術(shù)出版社,1984年版)---此書共收詞匯75余條,其中醫(yī)學詞匯6萬余條,常用普通詞匯1萬余條。這本詞典的特點是醫(yī)學專業(yè)詞匯和常用普通詞匯兼收,讀者基本上可通過這本詞典(不用普通英漢詞典)解決??菩圆皇呛軓姷尼t(yī)學英語的閱讀和翻譯問題,它對醫(yī)學生和粗懂英語的醫(yī)藥衛(wèi)生工作者特別適用。但相對來說,這本詞典的純醫(yī)學專業(yè)詞匯就顯得少了些,因此這本詞典的幾位編者又編寫了一本《實用英漢醫(yī)學詞匯》(上??茖W技術(shù)出版社,1990年版),以彌補《英漢醫(yī)學辭典》專業(yè)詞匯的不足,這本詞典共收專業(yè)詞匯2萬余條。
《漢英醫(yī)學大詞典》(人民衛(wèi)生出版社,1987年版)——此書由出版社集中全國17個醫(yī)療,出版、教育單位的人才編寫而成,全書收詞達14萬條,是我國漢英醫(yī)學詞典之最。內(nèi)容包括中西醫(yī)、中西藥,藥械等應有盡有,是一本較好的醫(yī)學漢譯英的工具書。市場供不應求,前不久已重印。
此外,國內(nèi)(包括港、澳、臺地區(qū))已出的英漢醫(yī)學詞典還有不少:中外出版社1976年出過一本《新英漢醫(yī)學大辭典》,南山堂出版社1984年出了一本《白氏英漢醫(yī)學辭典》,這些都是大中型的。如果找小型的,1976年商務印書館出了一本《英漢醫(yī)學常用詞匯》,1960年百新圖書文具公司出了一本《英漢袖珍醫(yī)學辭典》。如要找圖解的,則有國際文化亊業(yè)有限公司1984年出的《圖解醫(yī)學英漢、漢英辭典》,雙解詞典有1990年11月人民衛(wèi)生出版社根據(jù)牛津大學出版社編譯的《英漢醫(yī)學雙解詞典》。