把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

分裂式定語從句翻譯(醫(yī)學(xué))

發(fā)布時(shí)間: 2017-11-20 14:41:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):




幾小時(shí)或幾天以后,會(huì)出現(xiàn)咳嗽,開始是干咳,其后則咳粘液性膿痰。

[說明]根據(jù)邏輯意思判斷,定語從句不是代表整個(gè)主句,而是修飾主句的主語cough。

5. In this way a vicious circle is set up which is difficult to break.

這樣就樹立了一種難以打破的惡性循環(huán)。

[說明]根據(jù)邏輯意思判斷,定語從句修飾主句的主語circle,關(guān)系代詞不是代表整個(gè)主句。

6. The time is not far when we can conquer cancer.

我們能夠征服癌癥的時(shí)間已經(jīng)不遠(yuǎn)了。

[說明] 關(guān)系副詞 when連接的定語從句修飾主句主語time.

7. Diagnosis can be confirmed on condition that bacteremia is demonstrated, which is said to be possible in about 70—90 percent of cases.

如有菌血癥,就可確診,據(jù)說在大約70%?90%的病例中有出現(xiàn)此癥的可能。

[說明]根據(jù)邏輯意思判斷,定語從句修飾前句的主語bacteremia。

8. Families are not infrequently encountered in which the incidence of carcinoma in the stomach or other organs is extremely high.

經(jīng)常見到一些家庭,其胃癌或其他器官癌癥的發(fā)病率極高。

[說明]定語從句修飾主句的主語families.

9. All necessary measures have been taken which we think might arrest the process of the disease.

已采取了我們認(rèn)為能制此病的一切必要的措施。

[說明]定語從句修語measures, we think為從句中的插入句。

10. No consistent factor in hypertension of unknown origin has yet emerged that tells us anything about mechanism apart from these few clues.

除了這些極少的線索外,對于原因不明的高血壓尚沒有任何可以說明其機(jī)理的肯定因素。

[說明]根據(jù)邏輯意思判斷,定語從句修飾主句的主語factor,而不是主句中的名詞hypertension或origin,也不代表整個(gè)主句。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:虛擬條件句的翻譯(醫(yī)學(xué))
  • 下一篇:懸垂式分詞短語(醫(yī)學(xué))


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)