把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學翻譯中的句量增減介紹

發(fā)布時間: 2017-11-03 11:24:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 所謂句量增減就是:為了表達清晰,譯文的句量不一定嚴格按照原文的句量,而可根據(jù)漢語的表達習慣予以增減。



除了詞量增加和詞量減少之外,掌握句量增減也是比較重要的翻譯技巧之一。所謂句量增減就是:為了表達清晰,譯文的句量不一定嚴格按照原文的句量,而可根據(jù)漢語的表達習慣予以增減。例如,原文為簡單句,譯成漢語時可根據(jù)需要譯成幾個分句;反之,如原文由幾個分句構(gòu)成,譯成漢語時也可根據(jù)需要用一個簡單句來表達。
舉例說明:
1. The children's being deprived of hygienic condition in some capitalist countries, their parent's suffering from economic difficulties and the society's indifference towards their welfare are the reasons for their great mortality rate.
[原譯]在一些資本主義國家中的兒童的不良的衛(wèi)生條件,他們的父母所遭受的經(jīng)濟困難和社會對他們福利的不關(guān)心是他們的死亡率高的原因。
[改譯](1)在一些資本主義國家中,兒童衛(wèi)生條件不良,他們的父母經(jīng)濟困難,社會對他們的福利又毫不關(guān)心,這三者是他們死亡率高的原因。
(2)在一些資本主義國家里,兒童死亡率髙,其原因是,他們的衛(wèi)生條件不良,父母經(jīng)濟困難,而社會對他們的福利又毫不關(guān)心。
[說明]上句在語法上是一個簡單句,在譯成漢語時,如按原句結(jié)構(gòu), 則譯文的主語部分顯得過長,使整個句子頭重腳輕,因此應(yīng)該用句量增加的技巧,把全句譯為幾個分句。

2. The paroxysm recurs with a periodicity characteristic for the different kinds of malaria.
[原譯]發(fā)作以視瘧疾種類而不同的周期性反復出現(xiàn)。
[改譯]發(fā)作反復出現(xiàn),其周期性依瘧疾種類而不同。(句量增加)
3. In the cold stage the patient feels so cold that he shivers.
[原譯]在發(fā)冷期病人感到如此冷,以至發(fā)抖.
[改譯]在發(fā)冷期病人冷得發(fā)抖.(句量減少)
4. The ulcer may be acute or chronic, the acute form being small and the chronic larger.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)