- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
—般人均有這樣一種感覺(jué),那就是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性程度不高。產(chǎn)生這種認(rèn)識(shí)的主要原因是,中醫(yī)語(yǔ)言中的很多詞語(yǔ)或表達(dá)法都與普通用語(yǔ)無(wú)異。這種說(shuō)法也并非沒(méi)有道理。中醫(yī)語(yǔ)言的確是它賴以產(chǎn)生的那個(gè)時(shí)代的哲學(xué)用語(yǔ)、文學(xué)用語(yǔ)及日常用語(yǔ)的混合產(chǎn)物。然而當(dāng)這些用語(yǔ)進(jìn)入中醫(yī)語(yǔ)言后,便獲得了獨(dú)特的內(nèi)涵,與其原來(lái)的意義和用法就有了很大的區(qū)別?!瓣庩?yáng)”“氣”“風(fēng)”等就是典型的例子。
所以嚴(yán)格地說(shuō),中醫(yī)語(yǔ)言也同樣具有專業(yè)性,而fl這種專業(yè)性是有層次性的(如“風(fēng)”有時(shí)是具體的,有時(shí)是抽象的)。在翻譯時(shí),我們也理應(yīng)在譯語(yǔ)中保持其專業(yè)性。如何保持其專業(yè)性呢? 基本的做法就是使譯語(yǔ)盡量脫俗,盡量符合科技用語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。請(qǐng)看下面一組現(xiàn)行的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)譯語(yǔ):
風(fēng)秘 constipation due to wind-evil
風(fēng)癇 epilepsy induced by wind-evil
風(fēng)痢 dysentery due to wind-evil
風(fēng)眩 dizziness due to wind-evil
濕瀉 diarrhea due to wetness-evil
濕毒 toxic material produced by wetness-evil
濕咳 cough due to wetness-evil
濕病 disease due to wetness-evil
“風(fēng)”和“濕”譯作wind和wetness面然與原文一 一對(duì)應(yīng),然而原文的“形”和"義”的統(tǒng)一是在中國(guó)文化的大背景下實(shí)現(xiàn)的。離開(kāi)了這一文化背景,“風(fēng)”和“濕”(Wind和wetness)就很難保 持“形”和“義”的統(tǒng)一,從面使得其譯語(yǔ)wind和wetness在譯入語(yǔ)中顯得既俗不可耐,又頗為費(fèi)解(具體所指時(shí)除外),完全失去了醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所應(yīng)有的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。為此我們決定使用“風(fēng)”和"濕”的英語(yǔ)詞素來(lái)解決這一冋題。
在英語(yǔ)中,“風(fēng)”的詞素是anem/o,在表示“由風(fēng)(邪)所致”這一意恩時(shí),我們可在anem/o之后加以詞綴-genous,從而獲得一個(gè)新詞anemogenous (即“由風(fēng)所引起的”)。從語(yǔ)義上看, anemogenous與“風(fēng)”是對(duì)等的;從形式上看,anemogenous具有較強(qiáng)的專業(yè)色彩,與“風(fēng)”在中醫(yī)語(yǔ)言中的作用是一致的;從專業(yè)水平上看,anemogenous不再具有wind所體現(xiàn)的那些隨意性特征,具有所指單一及運(yùn)用局限這樣一個(gè)專業(yè)化水準(zhǔn)很好的特點(diǎn),是一個(gè)理想的譯語(yǔ)。
通過(guò)這樣一個(gè)專業(yè)化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程,我們就比較容易翻譯與其相關(guān)的其他術(shù)語(yǔ)。例如:
風(fēng)秘 anemogenous constipation
風(fēng)癇 anemogenous epilepsy
風(fēng)銅 anemogenous dysentery
風(fēng)弦 anemogenous dizziness
由上例可以看出,詞素翻譯不但大大提高了譯語(yǔ)的專業(yè)化水平,而且有效地簡(jiǎn)潔了譯語(yǔ)。