- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例d. The use of the Nebulizer Chronolog objective assessment of compliance with netered — dose inhaler use ; comparison of compliance measured by the chronology with compliance measured by other techniques,including canister weights and self - report ; and determination of whether the information derived from the chronology could be used to enhance paticipant compliance.
這個例子中 use , assessment, comparison, determination 是 分別將use, assess,compare, determine名詞化的結(jié)果,這種名詞 化結(jié)構(gòu)的使用,使整個句子用詞簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,表達更精確和嚴謹。不僅增強了語篇的正式化程度,而且提高了語篇的信息度和可讀性。
3.名詞化現(xiàn)象對醫(yī)學(xué)文獻英漢翻譯的啟示
醫(yī)學(xué)文獻是以事實為基礎(chǔ)記述客觀事物的,要求用詞簡潔、 表達確切,結(jié)構(gòu)嚴密、描述客觀。名詞化結(jié)構(gòu)是以短語形式來表達一個句子,結(jié)構(gòu)言簡意賅,內(nèi)部組織嚴密,并可以把更多的信息結(jié)構(gòu)融于一體,使彼此的邏輯關(guān)系更明確,表達更細密,因而 醫(yī)學(xué)英語語篇青睞名詞。然而由于兩種語言各自的性質(zhì)不同, 漢語則更傾向于使用動詞。
例e. There is also a growing recognition that changes in the microenvironment of cancer cells can promote their proliferation.
譯文:人們也越來越認識到如果癌細胞的宏觀環(huán)境變化,那么它們便會擴散。
例e中 “a growing recognition” 是名詞化的結(jié)構(gòu),如果分別照搬譯成“不斷增長的認識”和“……生產(chǎn)”勢 必拗口難懂,甚至根本無法譯出,而用動詞結(jié)構(gòu)處理,不僅把原文的意義表達了出來,漢語譯文也通順。同樣,在漢語翻譯成英語時也要注意把漢語的主謂結(jié)構(gòu)、動 賓結(jié)構(gòu)和漢語小句轉(zhuǎn)換為英語的名詞化結(jié)構(gòu)。
例f. 過度換氣會使正常受試者的血壓輕微下降,而患有心力衰竭患者的血壓下降幅度則較小。
譯文:Hyperventilation produces small decreases in blood pressure in normal subjiects and large degrees in patiens with automatic failure.
這兩例的一些漢語動詞結(jié)構(gòu)都譯成了名詞化結(jié)構(gòu),修飾動詞結(jié)構(gòu)的副詞則譯為名詞結(jié)構(gòu)的形容詞修飾語。
以上例子可以看出對名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯不能停留在結(jié)構(gòu)表 層上,僅滿足于詞匯本身概念含義的對應(yīng),而必須深人到結(jié)構(gòu)的 第二層、第三層中,按照轉(zhuǎn)換的規(guī)則,從概念的組合當中發(fā)掘其 關(guān)聯(lián)含義,利用漢英結(jié)構(gòu)的不同特點轉(zhuǎn)換與補充,使譯文更加符 合各自的習(xí)慣與要求。
總之,研究醫(yī)學(xué)英語語篇中名詞化的功能,了解英漢結(jié)構(gòu)的不同特點,根據(jù)轉(zhuǎn)換原則采用隱喻式的譯文有助于體現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語的正式性、客觀性和信息高密度性等文體特征。