把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學英語翻譯中理解障礙的認知視角分析

發(fā)布時間: 2017-05-24 09:11:57   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):

 

上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實賓語的不定式to eliminate it與形容詞 most effective(賓語補足語)一起構成復合賓語。形式賓語it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。
例 2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.
[誤譯]如果它不是為了你的忠告,他就會停止治療了。
[正譯]要不是你的忠告,他早就停止治療了。
上句中的 would have stopped…和 if it had not been for…為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語法知識。
 
(二)文化層面
語言是民族文化的產物,其意義植根于民族歷史 創(chuàng)造的文化之中。中醫(yī)發(fā)展過程中,佛教和道教(尤其是道教)一直與中醫(yī)藥息息相關,中醫(yī)典籍中大量出現(xiàn)了其思想、 學說、術語?!躲y海精微》?!般y?!币辉~為道家術語。明代方回 《派奎律髓》引北宋王安石之說,謂道家以肩為玉樓, 目為銀海。作者以“銀?!泵摃f明其為眼科專著。
 
中醫(yī)理論體系是建立在中國古典哲學之上的,在中醫(yī)中有大量的中國哲學術語。中醫(yī)五行學說把五臟分別歸類于五行這個結構體系中,因此有心屬火,肝屬木,脾屬土,肺屬金,腎屬水的說法。
 
(三)修辭層面
中醫(yī)古文中的修辭手法十分豐富,也十分復雜。
例3.心者,君主之官,神明出焉。(《素問?靈蘭 秘典論篇第八》)此句運用了暗喻的修辭手法。
 
總之,醫(yī)學譯者首先對原文進行認知解構,使自己的視野盡可能接近原語文本的視野范圍,從而建構起認知信息,然后將此認知信息投射映現(xiàn)在譯語文本中。在醫(yī)學翻譯中,由于語 言、文化、修辭等層面的因素會導致理解障礙。因此, 要清除醫(yī)學翻譯中的理解障礙,就得從這三點下功夫,這是醫(yī)學英語成功翻譯的先決條件。
 
微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)