四、結論語步
在結論語步中研究者要對整個研究做出總結, 從結果中做出推論,對未來的研究方向提出建議。 結論部分一般來說所描述的是事實性的結論,是有 代表性和真理性的內容,故時態(tài)通常為一般現(xiàn)在 時。研究者在這一部分根據(jù)研究結果給出自己有傾 向性的評價意見,因此,謂語部分往往會出現(xiàn)情態(tài)動 詞 can、should 等。
由于漢語是重意合的句子,即使在結論部分’研 究者的態(tài)度也隱含在字里行間,但英語是形合的語 言,翻譯時,應滿足英語讀者的閱讀需要,讓其在短 時間內迅速了解研究結論以及研究者的態(tài)度與傾向性,因此,英譯時應注意突出信息重心。
例三:進展期胃癌施行腹腔鏡D2根治術安全 可行,近期具有切口美觀、出血少、術后疼痛輕、胃腸功能恢復快、切口并發(fā)癥率低等優(yōu)點。
Laparoscopic - assited radical resection of invasive gastric cancer is safe and feasible, with the advantages as minimal invasion, less pain, shorter hospital stay, faster bowel function recovery.
分析:本例中,漢語由兩個分句構成,第一個分句的謂語由“安全可行”這一形容詞短語充當,第二分句“具有……優(yōu)點”為謂語和賓語,賓語前多個主謂結構的短語“切口美觀、出血少、術后疼痛輕、胃腸功能恢復快、切口并發(fā)癥率低”構成定語。翻譯 時,譯者挑選了恰當?shù)木涫?,用?is safe and feasible”,用介詞短語“ with the advantages”引出后分句 的內容,將主謂結構的短語譯成英語的名詞短語“ minimal invasion,less pain, shorter hospital stay, faster bowel function recovery”,符合英語讀者的語言習慣,符合目的論要求。英語讀者在讀完第一分句, 即可迅速做出判斷,這一手術是安全可行的。