把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

對(duì)固定表達(dá)及成語的破壞

發(fā)布時(shí)間: 2022-11-24 09:20:47   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 固定表達(dá)、人物形象、諺語等,這些東西一部分來源于本土的方言,大部分傳達(dá)的意思或經(jīng)驗(yàn)可以毫不費(fèi)力地在其他語言中找到現(xiàn)成對(duì)...


散體文中充滿豐富的意象、固定表達(dá)、人物形象、諺語等,這些東西一部分來源于本土的方言。大部分傳達(dá)的意思或經(jīng)驗(yàn)可以毫不費(fèi)力地在其他語言中找到現(xiàn)成對(duì)應(yīng)的意象、表達(dá)等。


以下是兩則來自康拉德(Conrad)小說《臺(tái)風(fēng)》(Typhoon)中的成語:


He did not care a tinker's curse.

Damme, if this ship isn't worse than bedlam!


再看紀(jì)德(Gide)的直譯,讓人驚嘆:


Il s'en fichait comme du juron d'un étameur

Que diable m'emporte si l'on ne se croirait pas à Bedlam!


(轉(zhuǎn)引自Meerschen,1982:80)


第一條可以簡(jiǎn)單地譯成法語成語“il s'en fichait comme de l'an quarante,comme d'une guigne”(他一點(diǎn)也不在乎),第二條中的Bedlam 令法語讀者費(fèi)解,可以替換成“Charenton”①(Bedlam是英國(guó)有名的瘋?cè)嗽海<词箖蓚€(gè)語言中的成語意思相同,用一方替代另一方顯然是種族主義的表現(xiàn)。這種翻譯方法導(dǎo)致的荒唐結(jié)果就是,《臺(tái)風(fēng)》譯文中的人物都用法語中的意象網(wǎng)絡(luò)來表達(dá)自己的觀點(diǎn)。我在此舉的只是一兩個(gè)例子,實(shí)際譯文中這樣的情況不勝枚舉。對(duì)“對(duì)等”的把玩,就是對(duì)異國(guó)作品話語的侵襲。誠(chéng)然,某則諺語在別國(guó)的語言能夠找到對(duì)等,但……這些對(duì)等物不能算作翻譯。翻譯不是尋找對(duì)等物。而且用對(duì)等物取代原文的愿望忽視了我們心中諺語意識(shí)(proverb consciousness)的存在。這種意識(shí)迅速使我們?cè)谛碌闹V語中看到地道的和自己文化相通的東西:我們的諺語世界也因此變得充實(shí)而豐富 (Larbaud, 1946)。


①沙榔東(Charenton):巴黎郊區(qū)的瘋?cè)瞬≡骸?/p>



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:詞句的內(nèi)涵意義(含蓄意義)
  • 下一篇:指稱的類別問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)