- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
散體文中充滿豐富的意象、固定表達(dá)、人物形象、諺語等,這些東西一部分來源于本土的方言。大部分傳達(dá)的意思或經(jīng)驗(yàn)可以毫不費(fèi)力地在其他語言中找到現(xiàn)成對(duì)應(yīng)的意象、表達(dá)等。
以下是兩則來自康拉德(Conrad)小說《臺(tái)風(fēng)》(Typhoon)中的成語:
He did not care a tinker's curse.
Damme, if this ship isn't worse than bedlam!
再看紀(jì)德(Gide)的直譯,讓人驚嘆:
Il s'en fichait comme du juron d'un étameur
Que diable m'emporte si l'on ne se croirait pas à Bedlam!
(轉(zhuǎn)引自Meerschen,1982:80)
第一條可以簡(jiǎn)單地譯成法語成語“il s'en fichait comme de l'an quarante,comme d'une guigne”(他一點(diǎn)也不在乎),第二條中的Bedlam 令法語讀者費(fèi)解,可以替換成“Charenton”①(Bedlam是英國(guó)有名的瘋?cè)嗽海<词箖蓚€(gè)語言中的成語意思相同,用一方替代另一方顯然是種族主義的表現(xiàn)。這種翻譯方法導(dǎo)致的荒唐結(jié)果就是,《臺(tái)風(fēng)》譯文中的人物都用法語中的意象網(wǎng)絡(luò)來表達(dá)自己的觀點(diǎn)。我在此舉的只是一兩個(gè)例子,實(shí)際譯文中這樣的情況不勝枚舉。對(duì)“對(duì)等”的把玩,就是對(duì)異國(guó)作品話語的侵襲。誠(chéng)然,某則諺語在別國(guó)的語言能夠找到對(duì)等,但……這些對(duì)等物不能算作翻譯。翻譯不是尋找對(duì)等物。而且用對(duì)等物取代原文的愿望忽視了我們心中諺語意識(shí)(proverb consciousness)的存在。這種意識(shí)迅速使我們?cè)谛碌闹V語中看到地道的和自己文化相通的東西:我們的諺語世界也因此變得充實(shí)而豐富 (Larbaud, 1946)。
①沙榔東(Charenton):巴黎郊區(qū)的瘋?cè)瞬≡骸?/p>
責(zé)任編輯:admin