- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
合理化傾向主要與原文句式結(jié)構(gòu)相關(guān),首先表現(xiàn)為散體文中最有意義、可變性最強(qiáng)的元素——標(biāo)點(diǎn)。這種傾向就是重組句子及其次序,按照某種話語順序的觀念,重新安排它們。只要原文句子結(jié)構(gòu)相對隨意(即句子結(jié)構(gòu)與某種順序觀念不符),它就有被合理化縮約的可能。例如,當(dāng)法語翻譯遇上重復(fù)、拖沓、冗長的關(guān)系從句、分詞、長句或無動詞的句子(所有這些都是散體文的重要成分),這一點(diǎn)就會體現(xiàn)出來。
因此,《卡拉馬佐夫兄弟》(Brothers Karamazov)的法語譯者夏皮羅(Marc Chapiro)寫道:
陀斯妥耶夫斯基沉郁滯重的風(fēng)格給譯者帶來了一個幾乎無法解決的難題。盡管其作品內(nèi)容十分豐富,但要重現(xiàn)他那枝繁葉茂般的句子卻仍然不可能做到。
(轉(zhuǎn)引自Meschonnic,1973:317)
這其實就相當(dāng)于公開表明他在譯文中采用了合理化的方式。正如我們所看到的那樣,散體文的本質(zhì)就包括“繁茂的樹叢”,而且正是各種形式上的冗余凝結(jié)成小說的散體行文,這種“缺憾”是小說得以存在的條件。所說的無定形性是指散體文陷入語言的深層細(xì)節(jié)、層次,以及多重邏各斯,而合理化譯法將這些全都消滅。
它還要消滅散體文的另一個元素:對具體性的追求。合理化意味著抽象化。散體文總是圍繞具體瑣碎的事物,甚至?xí)⑷舾沙橄蟮母拍罹唧w化,滔滔不絕,(如普魯斯特 、蒙田的作品)。合理化的譯法使原文由具體轉(zhuǎn)向抽象,不僅重組句子結(jié)構(gòu),而且會把動詞變成名詞,選擇概括性強(qiáng)的名詞代替動詞等。伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy)在翻譯莎士比亞作品時就采取了這種方法。
這種合理化/抽象化的譯法更是非常有害的,因為它并非徹底全面地一以貫之,也從未打算如此。它想要做的就是顛倒原文中原有的若干關(guān)系:正式與非正式、有序與無序 、抽象與具體。這是典型的種族中心主義的做法:貌似形式、內(nèi)容原封不動——而事實上它導(dǎo)致作品的標(biāo)志、狀態(tài)都發(fā)生了改變。
總而言之,合理化通過顛倒原文基本的傾向使原文變形。
責(zé)任編輯:admin