- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在西方翻譯理論界產(chǎn)生過(guò)轟動(dòng)效應(yīng)的一個(gè)人物是喬治?斯坦納(George Steiner,1929- )。這是一位有趣的理論人物,雖然他并不像紐馬克等學(xué)者那樣長(zhǎng)期活躍在翻譯研究圈內(nèi),但卻憑一部獨(dú)特的著作而蜚聲西方譯論領(lǐng)域。斯坦納出生于巴黎,在巴黎和紐約長(zhǎng)大,后來(lái)長(zhǎng)期居住英國(guó),在英美多所大學(xué)執(zhí)教,主要講授語(yǔ)言和翻譯理論。因受家庭和周?chē)Z(yǔ)言環(huán)境的影響,他從小就掌握了法、德、英三種語(yǔ)言,掌握的程度又同樣的好,隨便哪一種他都能流暢自如地用之說(shuō)話(huà)、寫(xiě)作與計(jì)算??梢哉f(shuō),他是一位操三種母語(yǔ)的多語(yǔ)使用者。1975年,他用英語(yǔ)出版了一本語(yǔ)言和翻譯理論專(zhuān)著,書(shū)名為《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀(guān)》(After Babel: Aspects of Language and Translation)。正是這本書(shū)使他一舉成名。作者在書(shū)中旁征博引,縱橫古今;分析精深系統(tǒng),見(jiàn)解新穎獨(dú)到。該書(shū)出版之后,在西方學(xué)術(shù)界(包括 翻譯研究和語(yǔ)言哲學(xué)界)立即引起很大反響,被學(xué)界廣泛評(píng)價(jià)為“一部里程碑式的著作”。雖然該書(shū)可能使不少人感到深?yuàn)W難懂,更令一般讀者望而卻步,但正因其廣博復(fù)雜的內(nèi)容和意蘊(yùn)深邃的語(yǔ)言,而增強(qiáng)了它的理論性和獨(dú)特性,使它成為當(dāng)代 西方翻譯理論領(lǐng)域一顆持久閃亮的明星。這一點(diǎn),從它1975年初版、1992年再 版、1998年出第三版的簡(jiǎn)單事實(shí)中,可以略見(jiàn)一斑。
的確,這是西方現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域一部極具理論深度和參考價(jià)值的重要文獻(xiàn)。全書(shū)共分六章:第一章闡述理解語(yǔ)言對(duì)翻譯的作用以及理解與翻譯的種種內(nèi)在聯(lián)系。第二章討論語(yǔ)言的性質(zhì)以及有關(guān)語(yǔ)言的各種神秘主義的觀(guān)點(diǎn)。第三章闡述語(yǔ)言與物體的關(guān)系。第四章評(píng)述西方歷史上出現(xiàn)的各種主要的翻譯理論和語(yǔ)言理論。第五章用解釋學(xué)(hermeneutics)的眼光,闡述翻譯的步驟。最后一章討論有關(guān)文化的各種類(lèi)型學(xué)。在這些章節(jié)中,斯坦納把詩(shī)學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)批評(píng)和文化史學(xué)的理論運(yùn)用于對(duì)語(yǔ)言的闡釋。他系統(tǒng)地追溯和梳理了從柏拉圖到亞里士多德,再?gòu)暮楸さ剿骶w爾到喬姆斯基的西方語(yǔ)言研究史;深入闡述了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)有關(guān)語(yǔ)言的“共時(shí)”與“歷時(shí)”觀(guān);認(rèn)為語(yǔ)言是一種動(dòng)態(tài)現(xiàn)象,永遠(yuǎn)處于變化之中;而在人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言的理解中,無(wú)論是在共時(shí)還是歷時(shí)層面,翻譯始終都起著關(guān)鍵作用。書(shū)中闡述的重點(diǎn)也始終落在翻譯這個(gè)中心問(wèn)題上。
說(shuō)得更具體一點(diǎn),斯坦納的一個(gè)核心觀(guān)點(diǎn)是:語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解過(guò)程,實(shí)際上乃是一個(gè)翻譯過(guò)程。翻譯是語(yǔ)言的基本因素。在最基本的思想交流中,翻譯是內(nèi)隱的;在人類(lèi)數(shù)千種不同語(yǔ)言的共存與相互接觸中,翻譯則是一項(xiàng)外顯的活動(dòng)。翻譯的基礎(chǔ)是作為整體而存在的語(yǔ)言。然而,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言共性的存在,決不應(yīng)忽略語(yǔ)言個(gè)性的存在,否則對(duì)語(yǔ)言的解釋就會(huì)神秘化,就會(huì)不符合語(yǔ)言的客觀(guān)現(xiàn)實(shí)。斯坦納看到了語(yǔ)言理解和翻譯的極大困難,但他并未因此而提出不可譯論。他指出語(yǔ)際層面的翻譯會(huì)引出堆積在一起的、顯然難以解決的問(wèn)題,但在語(yǔ)內(nèi)交流這個(gè)更加隱蔽的或歷來(lái)被人們忽視的層面上,這些問(wèn)題同樣大量地存在……不管是語(yǔ)內(nèi)還是語(yǔ)際,人類(lèi)的交流都等同于翻譯?!?(Steiner,1975: 47)既然交流是可能的,因此翻譯也是完全可能的。
從斯坦納解釋語(yǔ)言和翻譯的觀(guān)點(diǎn)看,他代表了當(dāng)代西方語(yǔ)言和翻譯理論中獨(dú)具一格的解釋學(xué)理論派。在語(yǔ)言分析中,典型的語(yǔ)言學(xué)方法是把重心放在語(yǔ)言的表達(dá)手段上,把語(yǔ)言當(dāng)作工具,認(rèn)為語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)可以通過(guò)把觀(guān)察到的言語(yǔ)行為和科學(xué)模式聯(lián)系到一起加以描寫(xiě)。斯坦納不是采用這樣的方法,而是采用解釋學(xué)辯證法,把分析的矛頭對(duì)準(zhǔn)語(yǔ)言的相互作用,分析的中心點(diǎn)不是可以觀(guān)察到的語(yǔ)言行為,而是對(duì)語(yǔ)言交流賴(lài)以發(fā)生的語(yǔ)言認(rèn)識(shí)意義和感情意義的理解。
《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀(guān)》的一個(gè)主要特點(diǎn),在于它所闡述的理論思想極具深度和廣度。但由于它的主要目的是要闡明翻譯乃是語(yǔ)言的基本因素、翻譯和語(yǔ)言理解不可分割這么一個(gè)觀(guān)點(diǎn),它就勢(shì)必把重點(diǎn)放在有關(guān)語(yǔ)言和翻譯的一般性理論問(wèn)題上。書(shū)中沒(méi)有集中論述翻譯的目的、性質(zhì)等基本的翻譯問(wèn)題,也沒(méi)有集中討論翻譯的實(shí)際操作過(guò)程和結(jié)果等具體翻譯問(wèn)題。正如凱利所說(shuō),它并沒(méi)有提出完整的翻譯理論(Kelly, 1979: 31)。