- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
斯圖爾特?貝茨(E. Stuart Bates)是繼托爾曼、波斯蓋特、菲利莫爾之后,20世紀(jì)上半葉又一位較重要的英語(yǔ)翻譯理論家。他也是一位卓有成就的古文學(xué)家和古典作品翻譯家。他著有《現(xiàn)代翻譯》(Modern Translation),1936年由牛津大學(xué)出版社出版。
貝茨論述翻譯的方法同波斯蓋特相似,但他涉及的問(wèn)題更廣泛、更系統(tǒng)。書的第一部分主要評(píng)述近代和當(dāng)代西歐的譯作,以三節(jié)的篇幅,就近代和當(dāng)代西歐譯界對(duì)古典作品、東方作品和歐洲近代作品的翻譯,分別作了概括性回顧,著重對(duì)比和評(píng)述三個(gè)領(lǐng)域里各種主要譯品的優(yōu)點(diǎn)及其不足之處。
貝茨對(duì)于翻譯的見(jiàn)解主要反映在書的第二大部分。作者分若干小專題,通過(guò)實(shí)際譯例的剖析,對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐問(wèn)題作了深入淺出的闡述。其主要觀點(diǎn)如下:
(一)必須消除對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的片面看法。人們常說(shuō),譯者應(yīng)當(dāng)“懂得”(know) 翻譯所涉及的兩種語(yǔ)言,但人們對(duì)這種說(shuō)法往往有所誤解。問(wèn)題在于“懂得”二字, 既很難加以界說(shuō),又無(wú)法完全做到。比如,所謂“懂得”英語(yǔ),就意味著必須習(xí)得詩(shī)人的英語(yǔ)、經(jīng)紀(jì)人的英語(yǔ)、語(yǔ)文學(xué)家的英語(yǔ)、科學(xué)家的英語(yǔ),等等;還意味著必須習(xí)得不同地區(qū)的英語(yǔ)、不同職業(yè)的英語(yǔ)、不同階級(jí)的英語(yǔ),等等。一個(gè)人哪怕只想掌 握其中任何三種不同的英語(yǔ),都必須具備幾種彼此不可共存的性格和生活方式。這是極難辦到的。
要熟悉一種語(yǔ)言,必須長(zhǎng)期居住在說(shuō)這一語(yǔ)言的國(guó)家。任何人在別國(guó)居住兩年以上,都會(huì)對(duì)母語(yǔ)感到生疏。真正能熟練掌握雙語(yǔ)的人是不常見(jiàn)的。誰(shuí)要說(shuō)自己是個(gè)雙語(yǔ)者,都可用這種方法去考考他:叫他想一想,在他所掌握的兩種語(yǔ)言中, 他是用哪一種語(yǔ)言數(shù)數(shù),最能用哪一種語(yǔ)言說(shuō)出飲具的名稱和木工鐵匠用具的名稱,又用哪一種語(yǔ)言做夢(mèng)。毫無(wú)疑問(wèn),大多數(shù)人都會(huì)發(fā)現(xiàn),他們并沒(méi)有同時(shí)或交替使用兩種語(yǔ)言,而是使用一種語(yǔ)言多于另一種語(yǔ)言。因此,一般地說(shuō),一個(gè)人只可能對(duì)一種語(yǔ)言掌握到家,對(duì)于所有其他語(yǔ)言,再不陌生,也只是“像住旅館,到不了家”。如果翻譯有什么規(guī)則,那就是,譯者只能把母語(yǔ)當(dāng)作譯文語(yǔ)言。
(二)必須正確理解翻譯的忠實(shí)性問(wèn)題。翻譯就和婚事一樣,對(duì)于好的結(jié)合,怎么忠實(shí)也不算過(guò)分,而對(duì)于壞的結(jié)合,忠實(shí)則是多余的。不論是結(jié)婚還是翻譯,衡量好壞,惟一合適的標(biāo)準(zhǔn)就是忠于對(duì)方。
但是,有一種忠實(shí)必須避免,就是類似放大相片般的忠實(shí)。有許多英語(yǔ)譯作就像放大的相片,特別是對(duì)德語(yǔ)小說(shuō)的翻譯,通篇的德語(yǔ)腔,表面像,實(shí)質(zhì)卻不像。如果給譯文多加一個(gè)標(biāo)點(diǎn),切斷幾個(gè)長(zhǎng)句,譯文不但不會(huì)失真,反而會(huì)更加忠實(shí)。