把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

波斯蓋特(J. P. Postgate)的《譯論與譯作》

發(fā)布時(shí)間: 2021-06-07 09:13:25   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 他出版了一本專著,題為《譯論與譯作》(Translation and Translations),這是一本集中反映他的翻譯觀點(diǎn)和方法的書(shū),全書(shū)分兩部...



波斯蓋特(J. P. Postgate,1853-1926)是英國(guó)翻譯理論家、造詣很深的古文學(xué)家,曾擔(dān)任劍橋大學(xué)研究員和利物浦大學(xué)榮譽(yù)教授,并當(dāng)選為英國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)主席。他精通古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等多種語(yǔ)言,對(duì)翻譯終生抱有興趣,有五十多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。重要譯作有菲德魯斯、普洛培爾提烏斯、提布魯斯等人的作品,并著有《拉丁散文寫(xiě)作指南》(Sermo Latinus : A Short Guide to Latin Prose Composition)和《死語(yǔ)與死語(yǔ)種種》(Dead Language and Dead Languages)等語(yǔ)言論著。


波斯蓋特既是文學(xué)家、翻譯家,又是文學(xué)評(píng)論家和翻譯理論家。在他發(fā)表的譯作中,大都附有對(duì)原作的評(píng)注或有關(guān)翻譯的論文。1922年,他出版了一本專著,題為《譯論與譯作》(Translation and Translations)。這是一本集中反映他的翻譯觀點(diǎn)和方法的書(shū)。全書(shū)分兩部分,第一部分論述翻譯理論問(wèn)題,第二部分是他本人 的多篇譯文片段,可視為進(jìn)一步闡明第一部分的范例。作者在書(shū)的第一部分以譯者和學(xué)者的眼光討論了翻譯的理論和原則、翻譯理論在實(shí)踐中的運(yùn)用以及詩(shī)的翻譯技巧等問(wèn)題。以下是他著重加以闡述和論證的幾個(gè)方面:


(一)翻譯分兩類(lèi):“后瞻式翻譯"(retrospective translation)和“前瞻式翻譯” (prospective translation)。在波斯蓋特討論到的一系列問(wèn)題中,這兩分法最具特色,提出后得到翻譯理論界不少人的贊同,并經(jīng)常被人引用。他提出所謂后瞻式翻譯,就是說(shuō)譯者總是著眼于原作者,因?yàn)榉g的目的是傳授原文知識(shí),而不是“向前觀看”,考慮譯作的讀者。在方法上,譯者總是被動(dòng)的,從不指望創(chuàng)新,只要依樣畫(huà)葫蘆,也就心滿意足。至于譯文效果如何,能不能看懂,受不受歡迎,那全是讀者的事。


相反,在前瞻式翻譯中,譯者心目中始終裝著讀者,采用自由的方法,使用常見(jiàn)的表達(dá)形式,到處修修補(bǔ)補(bǔ),以保證讀者原有的思想不受沖擊及其預(yù)測(cè)不受干擾。 翻譯的目的是要表明譯者精通譯文語(yǔ)言,重點(diǎn)在于譯文而不在原文。在后瞻式翻譯中,譯者采取的步驟是先理解,后表達(dá);在前瞻式翻譯中,理解是先決條件,譯者的全部力量都集中在表達(dá)上。


特別是翻譯古籍和文學(xué)名著,一般應(yīng)當(dāng)采用后瞻式翻譯,以便把重心轉(zhuǎn)向原作,幫助讀者了解原作的偉大。因此,對(duì)后瞻式翻譯者,水平要求更髙。在前瞻式翻譯中,為了不使讀者感到生疏,譯者趨向于采用熟詞熟語(yǔ),對(duì)原文意思不會(huì)摳得很緊。但在后瞻式翻譯中,卻要求譯者(1)理解原文中的每一個(gè)詞;(2)選用最切近原文的譯語(yǔ)對(duì)等詞;(3)巧妙安排這些對(duì)等詞,使譯文在整體上是原文的準(zhǔn)確的對(duì)等形式。


(二)譯文效果應(yīng)由學(xué)者判斷。人們一般都承認(rèn),翻譯的目標(biāo)是再現(xiàn)原文的真實(shí)面貌。這種真實(shí)面貌是什么?就是再現(xiàn)在譯文中的原文印象,也就是譯文在譯文讀者身上所產(chǎn)生的印象。兩種印象相不相同,由誰(shuí)來(lái)判斷?回答是:應(yīng)由精通原文語(yǔ)言的本國(guó)人即譯語(yǔ)方面的語(yǔ)言專家,而不是一般的讀者來(lái)判斷。對(duì)于一個(gè)不懂原文語(yǔ)言的譯文讀者來(lái)說(shuō),譯文就是原作,讀者不可能透過(guò)譯文看到原文,譯得好與不好,他都無(wú)法斷定。因此,阿諾德說(shuō)得對(duì),“沒(méi)有人能告訴譯者,荷馬究竟怎樣感染了當(dāng)時(shí)的希臘人;但卻確有人能告訴譯者,荷馬是怎樣感染他們的。這些人就是學(xué)者,是既懂希臘文又有詩(shī)人情趣的學(xué)者……只有他們,才能說(shuō)得上譯文在他們身上能否產(chǎn)生基本同于原作的感受。”

可以看出,波斯蓋特的上述觀點(diǎn),是對(duì)阿諾德思想的直接繼承和發(fā)揮。


(三)忠實(shí)性是衡量翻譯成敗的最高標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)問(wèn)題可從多方面來(lái)看。首先,在后瞻式翻譯中,譯文必須絕對(duì)忠實(shí)于原文;在前瞻式翻譯中,譯文的忠實(shí)性必須與翻譯的目的相符。

其次,忠實(shí)性有忠實(shí)于原文意思與忠實(shí)于原文形式之分。在科技翻譯中,形式不是主要矛盾,甚至可以置于不顧,因此可以把原文內(nèi)容全盤(pán)搬人譯文,做到絕對(duì)忠實(shí)。


文學(xué)翻譯卻不一樣。在文學(xué)翻譯中,實(shí)質(zhì)與形式關(guān)系緊密,只是為了論述的方便才可將之分開(kāi)討論。表達(dá)形式又可進(jìn)一步一分為二。從理性上看,表達(dá)是經(jīng)過(guò)調(diào)節(jié)的言語(yǔ)形式,包括詞匯、習(xí)慣用法、措辭風(fēng)格、詞序和句法。從物理特征上看, 表達(dá)就是聲音,涉及的是聲音的種類(lèi)、聲音的質(zhì)量、聲音之間的關(guān)系以及聲音的連 續(xù)性。聲音和意思的關(guān)系非常微妙,難以捉摸,譯成另一種語(yǔ)言時(shí),譯文至多能從效果上反映出一點(diǎn)原文。在一般情況下,聲音或音響效果在翻譯中是無(wú)須加以考慮的。即使是甲語(yǔ)言的聲音在乙語(yǔ)言中有相同或相似之處,對(duì)于譯者也無(wú)甚幫助。譯文用詞如果表達(dá)了原意,就極少又能同時(shí)傳達(dá)原文的聲音。通常譯者可以采用補(bǔ)償?shù)姆椒?,在一處丟失一點(diǎn),在另一處便彌補(bǔ)一點(diǎn),力求保持總的音響效果一致。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:《紅樓夢(mèng)》長(zhǎng)短句的翻譯
  • 下一篇:散文翻譯示例《槍口》——The Muzzles


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)