- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
根據(jù)對(duì)原語譯素mother's和目的語譯素suyo [字面義為here]的研究,范?勒文-茲瓦特明確了兩種微觀轉(zhuǎn)換:
?句法ー語義更改:名詞+撒克遜所有格的mother's變?yōu)樗懈翊~ suyo;
?句法ー語用更改:選擇mother's而不是hens,表明英語原文比西班牙語譯文給讀者提供了更多的語用資訊,在西班牙譯文中讀者必須理解與madre之間的聯(lián)系。
一旦這種“微觀結(jié)構(gòu)”層次的轉(zhuǎn)換獲得確認(rèn)和分類后,便可以對(duì)每種轉(zhuǎn)換的數(shù)量加以統(tǒng)計(jì),再運(yùn)用下述描述模式,就能計(jì)算出其總體效果:
2. 描述模式(descriptive model)(van Leuven-Zwart, 1989:171 - 179)是一個(gè)用來分析翻譯作品的巨集結(jié)構(gòu)模式。該模式的建立基于從敘事學(xué)和文體學(xué)借用的概念,它竭力將“話語層面”(小說世界的語言表達(dá))、“故事層面”(文本的敘事,包括敘述視角)與三種語言的“元功能”(人際、概念、語篇)融合在一起。范?勒文一茲瓦特用一個(gè)頗復(fù)雜的圖表,把觀察發(fā)現(xiàn)到的這些成分的互動(dòng)顯示出來,該圖表將具體的微觀和宏觀結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換與話語和故事層面的三種功能加以匹配。例如,句法一語用調(diào)節(jié)的實(shí)例據(jù)說都會(huì)影響故事層面的人際功能,因此,在上述mother's/suyo —例中, 原語中mother's所提供的額外語用資訊沒有必要;然而它的出現(xiàn)強(qiáng)調(diào)了人物的關(guān)系,可以用來強(qiáng)化母親沒興趣照顧嬰兒。它在目的語文本中的缺失,改變了敘述的人際性質(zhì)。