- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
從朝鮮文或日文等譯成漢語(yǔ),通常前二者占語(yǔ)音音節(jié)多,而譯成漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)較少,需要增添些字才能滿足音符數(shù)的要求。上面俞配的歌詞是釆取什么樣的方式來(lái)滿足音符數(shù)的要求的呢?ー是把原譯文中的某些詞反復(fù)多遍,如“爆發(fā)了,爆發(fā)了,爆發(fā)了”,“站起來(lái),站起來(lái),站起來(lái)”,但原作并沒(méi)有用詞語(yǔ)反復(fù)的手段來(lái)強(qiáng)調(diào)這些詞語(yǔ);俞配采取另一個(gè)措施是把數(shù)個(gè)音符聯(lián)起來(lái)唱ー個(gè)漢字(即:多音一字),如:
原進(jìn)行曲表現(xiàn)在附點(diǎn)音符和三連音上的強(qiáng)烈節(jié)奏感和力度效果,由于這樣的配制而喪失殆盡。此外,歌曲ー開(kāi)頭 3→3八度大跳音程,配用“人民”二字呈現(xiàn)“倒字”現(xiàn)象,唱來(lái)拗口,而且虛字“的”落在強(qiáng)拍也極不妥。如果說(shuō),這種拿譯文直接配在曲譜上的做法,也可以叫做“配歌”的話,那么我20分鐘就可以“完成”一首,包括謄清稿子,無(wú)須花10個(gè)小時(shí)以上去譯配一首歌。不,這只是填字游戲,不是進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作。
下面,我嘗試?yán)迷g文(我不懂朝鮮文)把這首歌重新改配ー下,請(qǐng)注意:凡朝鮮原文歌詞中發(fā)出一個(gè)語(yǔ)音的,我的歌詞就有ー個(gè)漢字,原詞的音節(jié)數(shù)和中文歌詞的字?jǐn)?shù)完全相等。
譯詞和配歌的合作關(guān)系,如果我們要打個(gè)比方的話,倒令我想起了林紓(林琴南)。林紓是位文學(xué)大師,但他完全不懂外語(yǔ),他的所謂的譯著《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》 等,都是根據(jù)外國(guó)友人的逐字逐句口譯,筆錄下來(lái)重加修飾整理成文的。通常,翻譯家一身兼有二職——通曉外語(yǔ)用以理解,嫻熟母語(yǔ)用以表達(dá),但林紓的譯作,這種職能被一分為二——由他的合作者與他本人分別承擔(dān)了理解與表達(dá)的任務(wù)。正如我們的某些歌曲的譯配——由譯詞者逐字逐句譯出(理解),再由配歌者按音樂(lè)要求修飾整理成詞(表達(dá))。