- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例2
(1)本文為一篇英譯中帶稿同聲傳譯任務(wù)實踐報告,所描述的口譯任務(wù)為筆者負責的2010年亞洲能源論壇開幕式同傳工作,重點選取了論壇輪值主席蘇拉戌·帕拉胡的開幕式英文講話作為本文的案例分析對象,分析英譯中帶稿同傳時可能出現(xiàn)的各類問題,并針對這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。
(2)在回顧任務(wù)過程時,報告重點描述了“譯前準備階段”,將譯前準備細分為早期、中后期和臨時三個階段,詳述了每個階段筆者的工作內(nèi)容,并在“口譯進行階段”列出了原文和筆者譯文的文本進行對照。
(3)在“案例分析”這一章里,報告緊密結(jié)合“帶稿”這一因素,選取部分典型案例,從三個角度對此次同傳任務(wù)進行了文本層面的詳細分析:“形式主語it的處理”、“‘合理簡約’策略的運用”、“猶豫、改口及誤譯案例分析”。
(4)通過對任務(wù)的描述和案例分析,報告得出如下總結(jié):1.再一次證明了譯前準備的重要性——準備工作是否充分對同傳任務(wù)的順利實施有著舉足輕重的影響;2.帶稿同傳的臨時準備階段建議采用“快速瀏覽、抓住大意、結(jié)合預(yù)測、提早應(yīng)對”的應(yīng)對策略,這些策略有助于應(yīng)對稿子引起的一些負面影響;3.稿子的“雙刃劍”角色——在處理中英文意群順序差異較大的語法結(jié)構(gòu)時,稿子通常能起到提點譯員的作用,幫助譯員產(chǎn)出質(zhì)量更好的譯文。但稿子的存在也同時是一種視覺干擾,會使同傳更容易受字面的束縛,影響簡約策略的運用,導(dǎo)致猶豫、改口及誤譯等一系列問題。
例2這個摘要與例1的完全不同,但認真看看,它也包括了以下六個方面的內(nèi)容:研究的主題、范圍;研究的背景信息;研究的目的;研究的方法(研究是怎樣進行的);有哪些主要研究發(fā)現(xiàn)或觀點;研究所帶來的啟示。
句1首先說明研究的主題是“英譯中帶稿同聲傳譯”,論文屬于“實踐報告”,所描述的口譯任務(wù)為論文撰寫者所負責的“2010年亞洲能源論壇開幕式同傳工作”,研究重點是“論壇輪值主席蘇拉戌·帕拉胡的開幕式英文講話”,問題是“英譯中帶稿同傳時可能出現(xiàn)的各類問題”,目的是“針對這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案”。(涉及到研究的主題、研究的背景、研究的目的)
句2是這個實踐報告的工作進程,“重點描述了‘譯前準備階段’,將譯前準備細分為早期、中后期和臨時三個階段,詳述了每個階段筆者的工作內(nèi)容,并在‘口譯進行階段’列出了原文和筆者譯文的文本進行對照”。(涉及到研究的方法)
句3是分析部分的情況:“緊密結(jié)合‘帶稿’這一因素,選取部分典型案例,從三個角度對此次同傳任務(wù)進行了文本層面的詳細分析:‘形式主語it的處理’、‘“合理簡約”策略的運用’和‘猶豫、改口及誤譯案例分析’”。(涉及到研究的重點和研究的方法)
句4是三點結(jié)論。(涉及到研究的結(jié)果、結(jié)論以及研究所帶來的啟示)
上面的兩個摘要雖然還有可以改進之處,但總的說來,都是合格的摘要,短短的四五百字就把問題都說清楚了。如果一定要把它們作一比較,也許可以這樣說:第一個摘要比較簡潔、學(xué)術(shù)性較強;第二個摘要比較直白、好懂,但學(xué)術(shù)味道不夠濃。從這兩篇MTI學(xué)位論文樣本看,第一個摘要的那一篇學(xué)術(shù)性要高些,第二個摘要的那一篇學(xué)術(shù)性則沒有那么高。按照《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中對學(xué)位論文的規(guī)定,摘要2的那篇論文屬于“項目”,而摘要l的那篇則屬于“實驗報告”或“研究論文”。
責任編輯:admin