- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
雖然摘要出現(xiàn)在正文的前面,但一般的情況是:寫完論文主體部分后才寫摘要,因?yàn)橹挥腥膶懲炅耍髡卟耪嬲軌蚪o讀者提供一個(gè)整篇論文的概括。
根據(jù)黃國文、葛達(dá)西、張美芳(2006)的觀點(diǎn),論文的摘要應(yīng)該包括下面這些內(nèi)容:(1)研究的主題、范圍;(2)研究的背景信息;(3)研究的目的;(4)研究的方法(研究是怎樣進(jìn)行的);(5)有哪些主要研究發(fā)現(xiàn)或觀點(diǎn);(6)研究所帶來的啟示。
下面我們看看一個(gè)論文摘要(摘自本書樣本4《交替?zhèn)髯g中譯員的背景知識(shí)與口譯質(zhì)量相關(guān)性的實(shí)驗(yàn)報(bào)告》)(為了方便討論,我們給每個(gè)句子編上號(hào)碼,下同):
例1
(1)一直以來,中外學(xué)者利用認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)相關(guān)理論,從不同角度闡述了背景知識(shí)對(duì)外語習(xí)得的影響,并取得了豐碩的成果。(2)隨著研究的深入,背景知識(shí)在口譯中的作用也日益凸顯。(3)遺憾的是,口譯研究者對(duì)背景知識(shí)的相關(guān)論述主要基于口譯經(jīng)驗(yàn)之上,鮮少采用實(shí)驗(yàn)的方法來驗(yàn)證。
(4)本文是一篇研究背景知識(shí)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。(5)筆者選取了英語專業(yè)本科生作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,通過口譯任務(wù)和背景知識(shí)測(cè)試的實(shí)驗(yàn)手段,著重調(diào)查譯員的背景知識(shí)與口譯質(zhì)量各項(xiàng)參數(shù)之間的相關(guān)性,從而為譯員提高口譯質(zhì)量的某項(xiàng)具體參數(shù)提供指導(dǎo)。(6)實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:背景知識(shí)與流利度和反應(yīng)時(shí)間存在較強(qiáng)的正相關(guān)關(guān)系,背景知識(shí)越豐富,譯員的反應(yīng)時(shí)間越短,譯文的流利程度越高;背景知識(shí)與信息完整度相關(guān)性中等,信息的完整度主要取決于譯員短時(shí)記憶的容量和筆記的技巧,背景知識(shí)僅發(fā)揮輔助作用。(7)鑒于背景知識(shí)與口譯質(zhì)量各參數(shù)之間的相關(guān)性各不相同,譯員可以采取不同的策略、有針對(duì)性地提高口譯質(zhì)量的各項(xiàng)參數(shù)。
上面這個(gè)摘要由七個(gè)句子組成。
句1、句2和句3都是關(guān)于研究背景的交代:句1交代了現(xiàn)有的研究視角和重點(diǎn);句2說明背景知識(shí)對(duì)口譯的重要性;句3說明現(xiàn)有的研究視角和方法存在可以改進(jìn)的余地,這說明該文采用的實(shí)驗(yàn)方法有新穎性,同時(shí)表明該研究有新意。
句4確定了該研究的性質(zhì)(即“實(shí)驗(yàn)報(bào)告”)和內(nèi)容(范圍)(即“研究背景知識(shí)”)。
句5說明實(shí)驗(yàn)的對(duì)象(“英語專業(yè)本科生”)、方法(“口譯任務(wù)和背景知識(shí)測(cè)試”)和研究目的(“調(diào)查譯員的背景知識(shí)與口譯質(zhì)量各項(xiàng)參數(shù)之間的相關(guān)
性”,“為譯員提高口譯質(zhì)量的某項(xiàng)具體參數(shù)提供指導(dǎo)”)。
句6是報(bào)告研究的結(jié)果(“實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:……”)。
句7是該研究所帶來的啟示。
上面這個(gè)作為樣本的摘要并不是十全十美,但總的說來是很好的,因?yàn)樗蟾庞昧?00個(gè)漢字就清楚地對(duì)下面六個(gè)方面的問題作了簡要的交代:(l)研究的背景;(2)研究的性質(zhì)、范圍;(3)研究的目的;(4)研究的方法;(5)研究發(fā)現(xiàn);(6)研究所帶來的啟示。
我們?cè)倏匆粋€(gè)摘要(摘自本書樣本1《2010年亞洲能源論壇開幕式同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告》):