- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
兩門每一門都是1.5小時(shí),綜合能力的時(shí)間非常緊張(可以對比筆試,少了兩篇閱讀但是多出來多少題量,筆試都來不及做,這門加試時(shí)間只會更吃緊),翻譯基本上就是考你的第一感覺,沒時(shí)間讓你排句型選表達(dá)。我采用了和上午筆試一樣的策略,先翻譯后約得,最后勉強(qiáng)做完;寫作時(shí)間則過于寬裕,要是你愿意想先打草稿再寫都來得及。但是沒有必要,因?yàn)榧釉嚥挥?jì)總分只要及格就行,歷年也沒人因?yàn)榧釉嚤凰ⅰ?/p>
加試結(jié)束就等面試,問題不很難,自我介紹+從自我介紹中聊天式提問,也許會問專業(yè)性問題,但可能老師體諒我跨考就沒問我。最后有的人會要求當(dāng)場翻譯一句話,我翻的是一句有關(guān)經(jīng)濟(jì)全球化機(jī)遇挑戰(zhàn)的,也算是和我的國貿(mào)專業(yè)相關(guān)。我全程回答中規(guī)中矩,但是有一個問題處理得不太好略有偏題,加上一些禮儀細(xì)節(jié)沒注意到位,所以最后面試分?jǐn)?shù)不高(具體原因我也不知道,只是我自己這么猜測,也許我真的是回答得沒有其他同學(xué)漂亮,還要繼續(xù)努力才行),不過好在最后挺過了復(fù)試。
復(fù)試題型
筆試:完形填空(無選項(xiàng))(30分),英漢翻譯(30/40分),漢英翻譯(40/30分)。考試時(shí)間:3h。
關(guān)于筆試的重要性,帖子開頭就已經(jīng)敘述的很清楚了,不再贅述。備考時(shí),完形填空最考英語綜合能力,易拉開差距,這也是為何筆試很易不及格的原因。同時(shí),篇章翻譯要像初試時(shí),堅(jiān)持訓(xùn)練,保持感覺。否則,篇章翻譯也容易失分嚴(yán)重。今年,篇章翻譯較往年畫風(fēng)突變,段子變長很多,c-e考到了文化類散文。大家要把握這一趨勢。不能抱有僥幸心理,翻譯題材盡量多樣化。
三、廣外
面試:源語復(fù)述(30分),視譯(30分),回答問題(40分)。
1.復(fù)述:每天堅(jiān)持練。訓(xùn)練材料盡量找邏輯性強(qiáng)的材料,速度跟VOA常速差不多就好。至于筆記法書籍,可使用《英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》(吳鐘明主編),或者林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》,任選其一即可。不一定全按書上的筆記來記,有些符號也可自己編,適合自己的才最好。記錄筆記時(shí),要有邏輯結(jié)構(gòu)(不要因細(xì)節(jié)而舍本逐末),即多注意音頻中的邏輯轉(zhuǎn)折詞,從句等結(jié)構(gòu)。另外,不要求全,有了清晰地框架,外加七八成的"血肉"就可以得高分。只有多訓(xùn)練,才能形成自己的筆記體系,別無他法。
2.視譯:每天堅(jiān)持練。推薦林超倫的《實(shí)戰(zhàn)同傳》,此書中英、英中演講各十篇,全是順句驅(qū)動,且為對照版,方便查看。個人覺得比秦亞青的《英漢視譯》好。視譯注意順句驅(qū)動和視線范圍,并輔以一定技巧就好,比如:包孕句的處理,無主句的處理等等。多練練就好。
3.回答問題:為了了解各個老師的偏愛問題,大家可以百度"廣外高翻院院慶10周年",里面有一個視頻,參與回答問題面試的老師,基本在視頻中出鏡。因此,可以和老師混個臉熟。那么,在看到老師時(shí),對于老師可能(只是可能)問的問題,心里會有個底。比如劉季春教授喜歡問"你認(rèn)識我嗎?讀過我的書嗎?"記住,準(zhǔn)備問題不要大段地背誦(真相是你準(zhǔn)備的老師基本不會問的,反正我是這樣),列出幾個關(guān)鍵詞就好。因?yàn)槔蠋熤滥闶怯?quot;背"而來,不要給老師背的趕腳,老師喜歡隨機(jī)應(yīng)變能力強(qiáng)的學(xué)生。此外,要實(shí)話實(shí)說,因?yàn)槔蠋熕鶈柕膯栴}基本是一環(huán)扣一環(huán)。沒聽懂的問題,一定要再問老師,答非所問是大忌!至于面試流程,考研幫里有些帖子已經(jīng)寫得很清楚了,不再贅述。
整個面試過程,一定要有自信,不會的要學(xué)會有邏輯地"編",不要冷場,面帶微笑,和老師要有eyecontact。不會的,可短暫停頓??傊?,就是丟出迅速、銜接順暢、自信從容!
四、天外
天外進(jìn)復(fù)試是按翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)兩門分?jǐn)?shù)相加來排名。最終錄取的計(jì)算公式是初試成績÷5×40%+復(fù)試成績×60%,復(fù)試表現(xiàn)好絕對是可以逆襲的,但初試要盡量考高分保底。復(fù)試考聽力和面試,聽力占30%,面試中交替?zhèn)髯g占40%和回答問題占30%。聽力題型總在變化,考過選擇、判斷、填詞等。面試時(shí)純英文交流,三位導(dǎo)師都非常溫柔和藹,每個考生大概10分鐘?;卮饐栴}主要圍繞你知道哪些翻譯理論,你知道哪些口譯技巧,面對會場突發(fā)問題你如何解決等等,提前做好這些功課會讓你應(yīng)對起來更加從容。復(fù)試心態(tài)一定要穩(wěn),前一晚可以和伙伴模擬面試,緊張很正常但不能太過影響你的表現(xiàn),即使自己沒多大把握也不能慌??傊?,微笑、自信加禮貌就對了。
初試結(jié)束并不代表考研的結(jié)束,所以初試完后千萬不能掉以輕心,我就是個例子。初試完后就處于玩瘋了的狀態(tài),就是不想看書,大概是因?yàn)橹鞍炎约罕频锰o了吧。
原本打算寒假返校后好好準(zhǔn)備復(fù)試專八,可是又被論文折磨著,沒心思準(zhǔn)備復(fù)試。其實(shí)倒不是因?yàn)樽约撼踉嚨谝坏靡?,只是折磨了一個星期左右寫完論文后,身心俱疲,提不起勁。復(fù)試考核內(nèi)容:聽力和面試(交替?zhèn)髯g和回答問題)。聽力不難,先是新聞聽力,考了幾段BBC和VOA,接著是短文填空,這個今年考得比較難,主要是考核的單詞難。面試時(shí)我是第一個,一進(jìn)去老師對我說了句morning就開始問問題了。三個問題:1.你對口譯的了解;2.你的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn);3.英譯漢和漢譯英哪個更吸引你,為什么?注意面試為全英,只是我現(xiàn)在回憶成了中文。問完問題開始交傳,英譯漢是美國前國務(wù)卿一段關(guān)于亞洲未來的講話,漢譯英是一段關(guān)于中國夢的講話。我雖然沒準(zhǔn)備交傳,但好在記住了學(xué)姐的話,老師重點(diǎn)看的是你的心理素質(zhì),所以即使我沒聽懂,但還是硬著頭皮裝模作樣的做筆記,根據(jù)自己記下的幾個關(guān)鍵詞譯了幾句,譯完就看著老師笑,哈哈。
五、西外
復(fù)試部分西外的復(fù)試分筆試和面試兩部分,分兩天舉行,第一天是筆試,第二天是面試。
先說筆試,筆試考兩篇漢譯英,篇幅不大,一篇400多字,一篇300多字。