把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 翻譯考試 > 正文

上海中高級(jí)口譯考試常見(jiàn)問(wèn)題和應(yīng)試指南

發(fā)布時(shí)間: 2017-01-03 09:36:28   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 中級(jí)口譯每一篇分4段,共16段; 高級(jí)口譯每一篇分2段,共8段。中級(jí)口譯每段后約有20~30秒左右的時(shí)間供口譯。高級(jí)口譯每段后約有...
 
中高級(jí)口譯考試的第二階段口試分口語(yǔ)和口譯兩部分??谧g考試是現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)錄音,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成口譯??谧g考試要求考生聽(tīng)4篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,后兩篇是漢譯英。中級(jí)口譯每一篇分4段,共16段; 高級(jí)口譯每一篇分2段,共8段。中級(jí)口譯每段后約有20~30秒左右的時(shí)間供口譯。高級(jí)口譯每段后約有30~40秒左右的時(shí)間供口譯。
 
口譯考試中造成失分的主要原因是漏譯和錯(cuò)譯。問(wèn)題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒(méi),聽(tīng)不懂,以致一個(gè)字都翻譯不出來(lái)。這樣,即使你漢譯英全對(duì),口譯部分也是不及格。為此,上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)考試專家組成員梅德明教授及其他口譯考評(píng)專家就歷次考試中考生在口譯部分出現(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行了歸納,并且提出了相應(yīng)建議:
記筆記太多??忌浌P記往往是前面記得很詳細(xì),后面來(lái)不及,因此翻譯出來(lái)的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過(guò)多,否則會(huì)干擾對(duì)大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,如數(shù)字、專有名詞等。
對(duì)生詞放大。一段錄音中往往有幾個(gè)難詞或生詞對(duì)考生來(lái)說(shuō)是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而是停留在這一個(gè)詞上,沒(méi)有聽(tīng)完全部?jī)?nèi)容,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解,翻譯更無(wú)從談起。其實(shí),口譯段 落中難詞或生詞的意思大部分情況下可以從上下文中猜出。例如,有一次口 譯考試曾出現(xiàn)過(guò)這樣—t句子:“Beautiful parks and gardens leak onto inter?esting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand mag?nificently on the hills of the city.”很多考生就卡在了“l(fā)eak onto”上。而實(shí)際上,考生可以從上下文猜出它的大概意思——“到處是”。就是猜不出這個(gè)意思,也可以簡(jiǎn)單地譯為:“美麗的公園里有一些趣味盎然的小路?!?/div>
“卡”在長(zhǎng)句上??谧g考試針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話只是一個(gè)句子。在這方面,考生平時(shí)要留意教材中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句??荚嚂r(shí)應(yīng)注意調(diào)整句子的排序,以便把意思表達(dá)得更清楚。
 
考試題材不熟悉。內(nèi)容不熟悉,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng),無(wú)法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯??谧g考試相當(dāng)于小型的口譯實(shí)戰(zhàn),因此考生應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,如觀看記者招待會(huì)和一些英語(yǔ)訪談節(jié)目(如央視9套的Dialogued對(duì)外國(guó)口音不熟悉。試題組在選取這部分考題時(shí),往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家各種人員的錄音,考生由于平時(shí)聽(tīng)得最多的是老師的口音,所以會(huì)感覺(jué)不適應(yīng),英語(yǔ)無(wú)法即時(shí)理解,在聽(tīng)完錄音后無(wú)法及時(shí)在腦海里迅速映現(xiàn)出英語(yǔ)的中文含義。而在考生思考的時(shí)候,一段錄音早就放完了。所以,考生 一方面要在平時(shí)堅(jiān)持收聽(tīng)外臺(tái)廣播,熟悉各種各樣的題材和口音;另一方面在考試過(guò)程中,考生不一定非要聽(tīng)懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能把原文意思清晰準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),因此,對(duì)原句意思的猜測(cè)是必不可少的??忌鷳?yīng)有意識(shí)地改變以前強(qiáng)調(diào)聽(tīng)懂每個(gè)單詞的習(xí)慣,將重點(diǎn)放在整句的理解和翻譯之上。
 
欠流利?!皾h譯英”表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。因此,練好口語(yǔ)是第一步。
詞匯量不夠。漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠而翻譯不好。英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,漢譯英多表現(xiàn)在“死譯”??谧g者并不一定非得聽(tīng)懂每一個(gè)詞,關(guān)鍵在于能把原文意思清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。譯員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說(shuō)話人的思想,而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。不過(guò),考生還是有必要在培訓(xùn)過(guò)程中強(qiáng)記一定數(shù)量的詞匯,并且要注意閱讀Chirm Daily, Beijing Review,Shanghai Daily,Shanghai Star,Time, Newsweek, Economist 等中外報(bào)刊,以拓寬自己的詞匯量。
 
心理緊張。許多考生進(jìn)人考場(chǎng)后,缺乏信心,常常自己給自己壓力, 搞得十分緊張。有些考生一緊張,連中文都會(huì)聽(tīng)錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽(tīng)成“獻(xiàn)血”而 翻譯成“donate blood”;有的還把自己會(huì)說(shuō)的單詞也給說(shuō)錯(cuò)了,比如把“better and better”說(shuō)成“gooder and gooder”等等。這多半是因?yàn)闆](méi)有經(jīng)過(guò)臨場(chǎng)訓(xùn)練 所致。因此,平常多做一些??己蛯?shí)考題會(huì)幫助考生逐漸克服心理緊張。另外,練習(xí)公眾演講也有助于考生緩解壓力。
 

多米諾骨牌效應(yīng)。大部分考生在做英譯漢第一段時(shí)都特別緊張,沒(méi)聽(tīng)懂原意,翻譯得不好,影響了后面的情緒。實(shí)際上,考生可抱著放棄第一句的心理,把注意力放在“聽(tīng)懂”而不是“翻譯”上,這樣會(huì)有利于對(duì)全篇大意的 把握,預(yù)測(cè)下文將出現(xiàn)什么,以保證下面幾段譯文的質(zhì)量。

 
微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)