- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
人性的枷鎖 英文原版 Of Human Bondage 毛姆代表作半自傳體小說 Maugham 經(jīng)典文學(xué)名著 搭雙城記 賣花女 局外人。
【到手價】19.90 元
進(jìn)口英文原版《Of Human Bondage》——一把冷冽而溫柔的解剖刀
“人之所以不幸,是因為他把幸福當(dāng)成了目的?!?/p>
——Philip Carey
一、版本與收藏價值
我手中的進(jìn)口原版是Penguin Clothbound Classics的布面精裝,墨綠底色燙金,襯頁印著毛姆手寫簽名,紙質(zhì)輕韌,字體溫潤,足以承受反復(fù)摩挲。比起國內(nèi)常見的中譯平裝,它更像一件“私物”——把菲利普·凱里的痛苦與渴望封存于布面之間,等待下一個讀者親手拆封。
二、故事之外:一部“反成長”的成長小說
《Of Human Bondage》常被誤讀為“屌絲逆襲”或“苦情羅曼史”。毛姆真正的野心是寫一部“反成長”小說:主人公并未在結(jié)尾獲得世俗意義的“成功”,而是終于看清“自我”與“枷鎖”本就一體。Philip先天跛足、父母早亡、寄人籬下,生理殘缺與心理自卑互為鏡像;他一次又一次把愛情、宗教、藝術(shù)、金錢當(dāng)作救命稻草,又一次一次被它們毒打。毛姆用冷峻的筆觸告訴我們:人類的枷鎖從來不是外在的,而是內(nèi)心那股“必須有所依附”的渴望。
三、英文原版的質(zhì)地
毛姆的句子干凈、克制,卻像手術(shù)刀。
中譯往往為了流暢而犧牲掉他刻意的“停頓”,例如原文:
“He did not know how wide a land, how arid and full of thorns, he must traverse before he could come to the blessed shelter.”
中文會譯成“他不知道還要越過多少荊棘荒漠”,但原文里wide / arid / full of thorns三個形容詞造成的節(jié)奏拖沓,正是Philip在那一刻漫長而遲鈍的痛苦。英文特有的頭韻與頓挫,構(gòu)成了“跛足的語感”,這是譯文無法復(fù)現(xiàn)的。
四、角色:不只是米爾德里德
米爾德里德(Mildred)之所以令人咬牙切齒,是因為毛姆沒有把她的“惡”臉譜化。原版中她說話帶著濃重的倫敦東區(qū)口音,拼寫被故意扭曲——一句“Aw right, I’ll come”就透出寒酸、敷衍與算計。讀到這些細(xì)節(jié),你會明白Philip為何一次次跪倒:他愛的不是米爾德里德,而是自己幻想的“被需要感”。
配角同樣熠熠生輝:
? 落魄詩人Cronshaw送給Philip那塊“波斯地毯”,成為全書最玄妙的隱喻——人生本無意義,圖案由自己編織。
? 老醫(yī)生South的孤獨死,揭示了“理性”在死亡面前的孱弱。
他們像鏡子,照出Philip在不同階段的“自我投射”。
五、主題再讀:自由即重負(fù)
小說最后,Philip放棄環(huán)游世界的浪漫幻想,選擇與溫柔平凡的Sally結(jié)婚。不少讀者覺得“泄氣”,但毛姆在最后一章用一段幾乎殘忍的旁白點題:
“The world was vast, but in the end it was only the narrow, circumscribed life that a man could endure.”
所謂“枷鎖”并非外在,而是人之為人的邊界感;真正的自由不是無限擴張,而是認(rèn)清邊界后仍愿意擁抱具體的生活。英文原版里circumscribed / endure兩詞的重音,像兩記悶拳,讓人喘不過氣。
六、寫給當(dāng)代中國讀者
在“內(nèi)卷”“擺爛”成為口頭禪的今天,Philip的困境依舊尖銳:
? 用學(xué)歷、工作、愛情來定義自我價值,只會陷入新的牢籠;
? 當(dāng)“上岸”成為唯一敘事,我們也在復(fù)制Philip對“遠(yuǎn)方”的執(zhí)念。
毛姆不提供雞湯,只提供一把冷冽而溫柔的解剖刀——把欲望、虛榮、懦弱剖開給你看,然后告訴你:
“活下去,并誠實地承認(rèn)自己的平凡,這本身已是勇氣?!?/p>
七、結(jié)語:一本需要“親手讀舊”的書
《Of Human Bondage》的偉大,在于它無法被梗概。你必須親手翻完600多頁,在字里行間被Philip絆倒、被米爾德里德羞辱、被Cronshaw的波斯地毯嘲弄,再在最后一頁抬頭,發(fā)現(xiàn)鏡子里的自己也帶著跛足的陰影。
進(jìn)口英文原版的優(yōu)勢正在于此:它保留了所有毛姆刻意制造的“刺痛感”和“呼吸節(jié)奏”。布面精裝或許昂貴,但當(dāng)你把它讀得邊緣起毛,書脊褪色,你會發(fā)現(xiàn)它早已變成一把只屬于你的鑰匙——打開的不是幸福之門,而是“看清枷鎖之后仍愿意活下去”的那道窄門。