- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
要問國內(nèi)宮斗劇的天花板是誰?非《甄嬛傳》莫屬了!
10年前,《甄嬛傳》初登屏幕,憑借著跌宕起伏的劇情、出神入化的演繹,在追劇人心中留下了不滅的痕跡。
至今,《甄嬛傳》在網(wǎng)上的討論熱度不減,從臺詞梗到表情包,從搞笑彈幕到二次創(chuàng)作,網(wǎng)友們的創(chuàng)意層出不窮,以至于誕生了一門學問 ——“甄學”
你知道“大胖橘”是誰嗎?你知道“沈眉莊的一點點”是什么典故嗎?你知道“粉嬌你幾”是什么梗嗎?
火爆國內(nèi)的《甄嬛傳》版權也被 Netflix買走,出了一個美版《甄嬛傳》(Empresses in the palace),經(jīng)過剪輯,壓縮成6集,每集90分鐘。
不過美版沒有配音,只提供英文字幕,侃哥昨晚也是拿到了資源,迫不及待地刷了幾集,去了解那些極具清宮特色的嬪妃封號到底怎樣翻譯。
國內(nèi)一些段子手也進行過搞笑翻譯,比如:
華妃——Hua fly
婉嬪——Bowl poor(碗貧?)
安常在——Safety always here
曹貴人——Cao so expensive
葉答應——Leaf agree
是不是有種五雷轟頂?shù)母杏X???
正式的美版甄嬛傳里的人物翻譯還是很走心,很到位的。
我們先梳理一下清朝后宮的嬪妃體系,一共八個級別,分別是:皇后,皇貴妃,貴妃,妃,嬪,貴人,常在,答應。
最高一級的皇后是 empress (/?empr?s/),其實就是皇帝“emperor”的女版。
比皇后低一級的是“皇貴妃”了,不過甄嬛的封號到頭也只是貴妃——“熹貴妃”,被翻譯為“Noble Consort Xi”。
記住,“貴”不是 expensive 啊,人又不是貨物,應該用 noble一詞,表示“高貴的”。
“妃”也不是 fly,這里不能走諧音梗啊,翻成 Consort (/?k?ns??t/)就很合適,表示“(統(tǒng)治者的)配偶”。
皇貴妃比貴妃還高一級,Noble Consort 前要加個 Imperial。
比“貴妃”低一級是“妃”,要去掉修飾詞 Noble,單獨一個 Consort 就可以了,所以“華妃”不是 Hua Fly,而是 Consort Hua。
比“貴妃”低一級的是“嬪”,英文翻譯是 Concubine (/?k??kjuba?n/)。