- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
巴別塔 通天塔 58屆星云獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品 美籍華裔科幻奇幻作家 匡靈秀 R.F. Kuang 英文原版 Babel。
【到手價(jià)】59.90 元
進(jìn)口英文原版《Babel: Or the Necessity of Violence》
R. F. Kuang(匡靈秀)
Harper Voyager,2022 年 8 月(首刷)
2023 年 9 月重印本(帶金箔燙片)
綜合評(píng)分:★★★★☆(4.7/5)
一、拆箱:把一座“語(yǔ)言煉銀廠”搬進(jìn)書房
從日本代購(gòu)買的英文首刷空運(yùn)到手,箱子里塞滿了防震紙,仍擋不住這本書的“重量”——560 g,比同頁(yè)數(shù)小說(shuō)多出整整 100 g。原因在紙:Harper Voyager 用了 100 g/m2 的奶油色無(wú)酸膠版,翻頁(yè)時(shí)有輕微脆響,像銀條在坩堝里碎裂。封面浮雕把牛津“巴別塔學(xué)院”主樓壓成暗紋,燈光掠過(guò)時(shí),仿佛能看到小說(shuō)中那條“銀光走廊”的真實(shí)投影。
二、故事速寫(無(wú)關(guān)鍵劇透)
1830 年代的牛津,英國(guó)帝國(guó)如日中天。
11 歲的廣州孤兒羅賓被語(yǔ)言學(xué)家洛夫爾教授“收養(yǎng)”,進(jìn)入巴別塔學(xué)院(Babel)。在這里,多語(yǔ)天才們把不同語(yǔ)言無(wú)法互譯的“縫隙”刻進(jìn)銀條,讓銀條成為蒸汽時(shí)代的萬(wàn)能芯片:火車更快、槍炮更狠、空氣更清新。
但銀的魔力也取決于殖民地的血液——銀礦來(lái)自中國(guó)、奴隸來(lái)自加勒比、原料來(lái)自印度。
當(dāng)?shù)蹏?guó)的槍口最終指向羅賓的故鄉(xiāng),這位“帝國(guó)最鋒利的翻譯刀”必須在忠誠(chéng)與母語(yǔ)之間做出選擇。
于是,一場(chǎng)以文字為火藥、以翻譯為扳機(jī)的叛亂,在巴別塔 8 樓的銀工車間悄悄裝填。
三、語(yǔ)言:讓“翻譯縫隙”成為魔法
設(shè)定硬核
Kuang 把語(yǔ)言學(xué)中的“語(yǔ)義空缺”實(shí)體化為“silver-working”:
? “ghost” vs. “gui 鬼” → 銀條吸收二者差異,產(chǎn)生“隱形”魔力。
? “crisis” 在中文里的“?!迸c“機(jī)”雙重性,被煉成“危機(jī)即轉(zhuǎn)機(jī)”的銀彈。
每一章標(biāo)題都是原文與譯文的對(duì)照,讀原版時(shí)可直接看到空隙,無(wú)需再被二次翻譯稀釋。
文體層次
正文是維多利亞式長(zhǎng)句+腳注(假學(xué)術(shù)),腳注里暗藏真實(shí)史料:
? 1839 年林則徐虎門銷煙的時(shí)間線被改寫為“銀工失控”事件;
? 1842 年南京條約的賠款金額對(duì)應(yīng)銀條“能量峰值”。
讀英文時(shí),腳注的拉丁詞源與中文字根并列,形成“頁(yè)面上的殖民對(duì)話”。
四、閱讀體驗(yàn):學(xué)術(shù)爽文+情感炸藥
? 前 200 頁(yè):霍格沃茨式學(xué)院日常+語(yǔ)言學(xué)大課,爽點(diǎn)密集。
? 中 200 頁(yè):蒸汽倫敦的霧與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的硝煙交錯(cuò),節(jié)奏陡然加速。
? 后 160 頁(yè):暴力美學(xué)與道德拷問(wèn)并存,最后一章的“銀雨”場(chǎng)景堪稱 2020 年代奇幻最高光。
有讀者吐槽“后半段像切·格瓦拉式宣言”,但正是這種宣言讓小說(shuō)從“設(shè)定驚奇”升維到“歷史叩問(wèn)”。
五、進(jìn)口原版 vs 譯本
| 維度 | 英文原版 | 簡(jiǎn)體中文版(中信,2023) | 臺(tái)版(臉譜,2023)
| ------------- | -------------------- | -----------------------------| ------------------
| 腳注格式 | 原文+拉丁+中文 | 譯注整合 | 譯注整合
| 封面工藝 | 燙銀+浮雕 | 平印 | 燙銀+局部UV
| 紙張 | 100 g/m2 無(wú)酸 | 70 g/m2 膠版 | 80 g/m2 輕涂
| 價(jià)格 | ¥78-98(淘寶現(xiàn)貨)| ¥79 | ¥129
結(jié)論:想體驗(yàn)“銀條在紙面反光”的沉浸感,英文原版仍是首選;中文兩譯本質(zhì)量相當(dāng),但腳注被重新排版,失去了原版的“多語(yǔ)雜沓”沖擊力。
六、周邊與彩蛋
? 首刷附贈(zèng)藏書票:一張刻有「BABEL」字樣的虛擬銀條,掃二維碼可下載作者朗讀的牛津口音片段。
? 2023 年星云獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇獲獎(jiǎng)后的“金箔紀(jì)念刷”在書口噴了淡香檳色,二手溢價(jià)已達(dá) 3 倍。
? 影視改編已確認(rèn),《暮光之城》制片方 + 亞馬遜 Prime,預(yù)計(jì) 2027 年上線。
七、一句話總結(jié)
這是一本把殖民暴力翻譯成銀光、把翻譯暴力寫成史詩(shī)的小說(shuō)。
當(dāng)你翻到最后一頁(yè),會(huì)聽見銀條落地的“?!薄遣皇瞧婊玫慕K章,而是歷史的回聲。
如果你想讓母語(yǔ)與帝國(guó)在紙面上再次交鋒,請(qǐng)讓這本英文原版替你點(diǎn)燃 1839 年的那支鴉片煙。