- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
【自營】英文原版 冰與火之歌 A Song of Ice and Fire 精裝皮革收藏版 Game of Thrones 權利的游戲 外語類閱讀書籍 正版圖書。
【到手價】35.00 元
書名:A Song of Ice and Fire(《冰與火之歌》)
作者:George R. R. Martin
版本:英文原版(Bantam / Harper Voyager 等精裝 / 平裝 / 電子書)
閱讀時間:2025 年 8 月
評分:★★★★☆(4.5/5)
一、先說一句最直接的感受
把這套書捧在手里,你能聞到紙和膠混合的“西方中世紀”味道;翻開第一頁,仿佛鐵王座就在背后吱呀作響。英文原版帶來的不僅是語言上的原汁原味,更是一種“現(xiàn)場感”——所有血色婚禮的哭喊、長城外凜冬的呼嘯、龍母破繭而出的火焰,都在未經翻譯損耗的句子里直接砸向神經。
二、內容速覽(無劇透)
五卷已出版:
A Game of Thrones
A Clash of Kings
A Storm of Swords
A Feast for Crows
A Dance with Dragons
故事在維斯特洛與厄索斯兩片大陸展開,多 POV 敘事像一張巨大的蛛網:狼家、獅家、龍家、鹿家……政治、魔法、家族、背叛、宗教、階級、氣候災難,層層疊加。馬丁用“低魔”設定讓奇跡罕見而昂貴,于是每一次龍的出現(xiàn)或異鬼的逼近都像在現(xiàn)實世界撕開一道口子。
三、英文原版的五大閱讀優(yōu)勢
俚俗與高貴的語言分層
小惡魔的毒舌、艾莉亞的低階俚語、舊鎮(zhèn)學士的拉丁文彩蛋,在中文里常被統(tǒng)一成“古風”或“口語”。英文里階級差異直接體現(xiàn)在用詞與口音,閱讀時幾乎可以“聽見”角色的嗓音。
藏頭詩與文字游戲
House Words、Prophecy 的雙關和押韻,翻譯后往往只能放棄。比如 “A Lannister always pays his debts” 在關鍵場景里既是家族口號又是黑色幽默,英文讀來一氣呵成。
節(jié)奏與痛感
馬丁的長句像一把鈍鋸,越鋸越深。翻譯時為了漢語流暢常被切短,原版里那種“憋到窒息”的延宕感更強烈。血色婚禮一章,三頁沒有一個分段,讀者幾乎無法呼吸。
附錄與地圖的細節(jié)
原版附錄列出所有家族樹、紋章學、船只和地名拼寫,對照地圖看行軍路線,你會發(fā)現(xiàn)“時間線 bug”其實大多是你算錯了距離。
版本差異與收藏價值
? 美版 Bantam 硬皮:紙張厚重,插圖地圖拉頁完整。
? 英版 Voyager Trade Paperback:開本稍小,封面插畫更暗黑。
? 電子書 Kindle 版:可全文檢索,X-Ray 功能一鍵查看家族關系。
首刷精裝帶浮雕鐵王座,二手市場已溢價 3–4 倍,是“理財產品”級別的奇幻書。
四、文本細讀:三個打動我的瞬間
“The man who passes the sentence should swing the sword.”
奈德用冰與血教會孩子責任,這句極簡的平行結構在中文里常被譯成“判人死刑者須親自執(zhí)法”,氣勢折損大半。
“Words are wind.”
五卷里出現(xiàn) 20+ 次,每次語境不同:從自嘲、輕蔑到絕望,像一個反復回旋的副歌。
龍母章節(jié)里 Valyrian 語言的碎片
馬丁自創(chuàng)語言有限但精準,High Valyrian 與 Bastard Valyrian 的混雜像拉丁語 vs. 羅曼語族,讀來有“考古”快感。
五、可能的閱讀門檻
? 詞匯量:全書 1.7+ 百萬詞,中古英語借詞、軍事器械、紋章學術語層出不窮。建議搭配 A Wiki of Ice and Fire 與牛津英語詞典。
? 敘事密度:POV 切換頻繁,時間線交錯。推薦用“Boiled Leather”閱讀順序(將卷四、卷五按時間線交叉讀)以免枯燥。
? 未完成:卷六 The Winds of Winter 仍無確切出版日,跳坑需謹慎。
六、翻譯對照:一個微型案例
Arya: “I’m no lady.”
中譯本常作 “我才不是什么淑女?!?原文雙重否定 “I’m no lady” 在古英語語感里比 “I’m not a lady” 更決絕,像把社交身份連根拔掉,漢語難以復現(xiàn)。
七、閱讀建議
先讀一遍原版,再對照中譯本查漏。
制作“家族詞匯表”,每遇生僻紋章或地名即記。
關注馬丁博客 Not A Blog,捕捉卷六進度與衍生書《Fire & Blood》彩蛋。
若英語基礎薄弱,可聽 Roy Dotrice 的有聲書,老派英音把角色念得活靈活現(xiàn)(雖然丹妮的口音常被吐槽)。
八、結語
如果說 HBO 劇集是一場視覺盛宴,那么英文原版的 A Song of Ice and Fire 更像一場漫長的、由 1.7 百萬個詞語組成的黑暗交響樂。每個名詞都是冰棱,每個動詞都是火焰。它未完結,卻已在文學史上刻下一道深深的裂縫:奇幻不再只是英雄與魔法的童話,而是可以容納莎士比亞式政治悲劇、歷史循環(huán)論與人類學田野調查的巨大容器。
如果你愿意在冬天到來之前,把靈魂放在鐵王座的扶手上試鋒,那就買下這套英文原版,讓紙頁割破指尖——血滴下去,故事才真正開始。