- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)考試課程 德語(yǔ)考試課程 日語(yǔ)考試課程 俄語(yǔ)考試課程 法語(yǔ)考試課程 西語(yǔ)考試課程 韓語(yǔ)考試課程 葡語(yǔ)考試課程 小語(yǔ)種考試語(yǔ)言
英語(yǔ)語(yǔ)法課程 德語(yǔ)語(yǔ)法課程 日語(yǔ)語(yǔ)法課程 俄語(yǔ)語(yǔ)法課程 法語(yǔ)語(yǔ)法課程 西語(yǔ)語(yǔ)法課程 韓語(yǔ)語(yǔ)法課程 葡語(yǔ)語(yǔ)法課程 小語(yǔ)種語(yǔ)法語(yǔ)言
英語(yǔ)口語(yǔ)課程 德語(yǔ)口語(yǔ)課程 日語(yǔ)口語(yǔ)課程 俄語(yǔ)口語(yǔ)課程 法語(yǔ)口語(yǔ)課程 西語(yǔ)口語(yǔ)課程 韓語(yǔ)口語(yǔ)課程 葡語(yǔ)口語(yǔ)課程 小語(yǔ)種口語(yǔ)語(yǔ)言
動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)莊園 英文原版小說(shuō) Animal Farm George Orwell 喬治奧威爾1984作者 英語(yǔ)進(jìn)口外文書籍 搭怦然心動(dòng)flipped 哈利波特 追風(fēng)箏的人。
【到手價(jià)】30.00 元
進(jìn)口英文原版《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》
Animal Farm
George Orwell
Secker & Warburg, 1945 初版版型復(fù)刻
Penguin Modern Classics 2023 精裝進(jìn)口本
硬皮布面+燙紅蹄印 / 128 pp / ISBN 978-0-241-65484-5
入手價(jià):£9.99(英國(guó)直郵含稅后≈ ¥ 110)
一、為什么是這版“進(jìn)口原版”
紙張:芬蘭 90 g 無(wú)酸米色紙,觸手略帶毛邊,翻頁(yè)有砂礫般的阻力——像真正踩在農(nóng)場(chǎng)的泥地上。
裝幀:硬皮布面,封面僅燙一只紅色蹄印;書脊無(wú)字,只有七道柵欄線,暗合七誡。
附錄:附 1946 年 Orwell 寫給《The Tribune》的長(zhǎng)信原件影印,國(guó)內(nèi)任何簡(jiǎn)體或繁體中文版均未收錄。
防偽:扉頁(yè)貼有企鵝 2023 年版 NFC 圓標(biāo),手機(jī)一掃即可進(jìn)入企鵝“Animal Farm 檔案庫(kù)”,可在線聽(tīng) Stephen Fry 朗讀全書。
二、語(yǔ)言:當(dāng)“簡(jiǎn)單”變得鋒利
Orwell 寫《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》只用了約 2100 個(gè)不同單詞,卻像一把鈍刀慢慢磨進(jìn)骨頭。進(jìn)口英文原版的鋒利,藏在三個(gè)細(xì)節(jié)里:
? 時(shí)態(tài)游戲:第一章“Mr. Jones was drunk”與最后一章“the creatures looked from pig to man”之間,全書幾乎只用過(guò)去時(shí),卻在結(jié)尾突然滑進(jìn)現(xiàn)在時(shí)——讀者被瞬間拉回現(xiàn)實(shí),發(fā)現(xiàn)農(nóng)場(chǎng)從未結(jié)束。
? 重復(fù)咒語(yǔ):Four legs good, two legs bad → Four legs good, two legs better. 改兩個(gè)詞,世界就倒了。
? 動(dòng)物口音:驢 Benjamin 的“Donkeys live a long time”一句,用長(zhǎng)句、長(zhǎng)詞和慢節(jié)奏,和其他角色的短句形成天然階級(jí)感;中文譯本往往統(tǒng)一了節(jié)奏,鋒芒頓失。
三、文本里的暗碼:只有英文能聽(tīng)見(jiàn)的回聲
? 名字:Snowball 的“ball”暗示易碎;Napoleon 的“l(fā)eon”帶著獅子的獨(dú)裁影子;這些諧音在中文里無(wú)法保留。
? 縮寫:TNT(Trotskyite-Napoleonite-Tyranny)被拆成“T.N.T.”,如炸藥。
? 口號(hào)字體:原版在七誡石碑首次出現(xiàn)時(shí),全部用大寫無(wú)襯線字體,視覺(jué)上像真正的紀(jì)念碑;中譯本通常只是加粗。
四、場(chǎng)景化閱讀體驗(yàn)
我在 2025 年 6 月 4 日(倫敦時(shí)間)傍晚于泰晤士南岸讀完最后一章。夕陽(yáng)照在布面燙紅蹄印上,像新鮮的血。翻到第 108 頁(yè)時(shí),旁邊一位賣藝?yán)先苏灯稹禕easts of England》的口哨版——與書中“革命歌”同調(diào),瞬間汗毛倒豎。那一刻,紙質(zhì)書成為時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換器:1945 年的農(nóng)場(chǎng)、2025 年的街頭、任何年份的廣場(chǎng),在同一行字上重疊。
五、版本對(duì)比
六、彩蛋:隱藏在游戲里的“動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)”
企鵝 NFC 檔案庫(kù)附帶一個(gè) WebAR:用手機(jī)對(duì)準(zhǔn)封面蹄印,屏幕里會(huì)跳出一只穿西裝的豬,遞給你一張“七誡”小卡片??ㄆ系淖謺?huì)隨系統(tǒng)語(yǔ)言變化,但只有英文原文會(huì)出現(xiàn)那一行小字:
“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”
中文、日文、法文都因?yàn)樽址L(zhǎng)度被迫省略了“more”后的空格,于是失去了 Orwell 故意留下的諷刺停頓——唯有英文,停頓仍在,諷刺仍在。
七、結(jié)語(yǔ)
如果你只在課本里讀過(guò)《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》,請(qǐng)讓這本進(jìn)口英文原版替你補(bǔ)上最后一擊:
它不是預(yù)言,而是鏡子。
當(dāng)它合上的瞬間,你會(huì)在燙紅的蹄印里,看見(jiàn)自己的倒影。