把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

英文合同鑒于條款撰寫及翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2017-05-25 09:23:07   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英文合同鑒于條款由雙方當(dāng)事人就雙方訂約的目的、希望和意圖所作的陳述性說明構(gòu)成。
 
鑒于條款又稱“敘述性條款”,說明條款,訂約背景。由于其行文中往往出現(xiàn)多個(gè)以Whereas開頭的并列句子,故此得名。該條款由雙方當(dāng)事人就雙方訂約的目的、希望和意圖所作的陳述性說明構(gòu)成。如供方就供方的職業(yè)背景、交易的合法性和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)等作的說明;接受方對其接受標(biāo)的的要求和目標(biāo)所作的說明等。具體而言,鑒于條款可以具有如下數(shù)種不同功用:
 
1.對合同目的加以解釋,防止一方以合同目的受挫為借口逃避合同執(zhí)行。
2.敘述雙方對于事實(shí)的共同理解,防止一方借口共同誤解規(guī)避合同。
3.確定對于雙方均具重要性的因素,有助于未來履行中判定實(shí)質(zhì)性違約。
4.為計(jì)算損失證明或者為證明在合同中“時(shí)間是實(shí)質(zhì)問題”提供相關(guān)的背景信息。
5.防止合同被認(rèn)定為不合理。
一旦發(fā)生爭議,鑒于條款對于雙方訂約的目的與意圖以及解釋某些具體條款會起一定的作用,因此應(yīng)當(dāng)慎重對待鑒于條款,努力使鑒于條款的原則與具體條款的內(nèi)容相一致。但在國際貿(mào)易實(shí)際中,如果鑒于條款與具體條款有抵觸時(shí),根據(jù)國際一般做法,應(yīng)以具體條款的內(nèi)容為準(zhǔn)。在一些金額不大或較簡單的合同中,也可從簡或不列鑒于條款。
【例1】
WHEREAS the Licensor possesses know-how for the designing,manufacturing,installing and marketing of……;
WHEREAS the Licensor has the right and desires to transfer the above-signed know-how to the Licensee;
WHEREAS the Licensee desires to design, manufacture, sell and export." by using Licensor’s know-how.
參考譯文:鑒于許可方擁有設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、安裝及銷售……的專有技術(shù);
鑒于許可方有權(quán)且愿意將以上專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給被許可方;
鑒于被許可方愿意使用許可方的專有技術(shù)進(jìn)行設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、銷售以及出口……
 
(一)條款內(nèi)容
鑒于條款通常包括以下述幾方面內(nèi)容為核心意思的陳述:
1.一方擁有合同標(biāo)的的某種合法權(quán)益(通常是所有權(quán),使用權(quán)或其他權(quán)益)或 者從事某項(xiàng)與標(biāo)的相關(guān)的業(yè)務(wù),或者具備某種與標(biāo)的相關(guān)的資格;
2.上述該方愿意作為供方同另一方進(jìn)行合同中約定的某項(xiàng)特定交易;
3.為達(dá)成某種特定目的,上述該另一方愿意作為需方開展該項(xiàng)特定交易。
 
此外,當(dāng)事人簽署一份合同之后,因?yàn)閷ν唤灰资录€有后續(xù)的約定未及于該合同記載清楚,于是再另外作成第二份合同,作為先前合同的補(bǔ)充條款(supplemental clauses)。在這種情況下訂立的第二份合同中,就會在Whereas Clauses說明其締約的來由與補(bǔ)充的性質(zhì)。例如:
WHEREAS,this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement ( “the Principal Agreement”) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million.
參考譯文:本合同系為補(bǔ)充雙方當(dāng)事人此前于公元一九八九年十二月五日業(yè)已締結(jié)之合同(以下稱“主合同”)所立,買方于主合同中同意向賣方購買總價(jià)值三百萬英鎊的資產(chǎn)。
 
(二)行文結(jié)構(gòu)
鑒于條款置于開場白部分之后,冠以Recital/Witnesseth/Background字樣的標(biāo)題, 隨后以Whereas 一詞打頭,引出三五個(gè)以逗號或分號間隔的并列陳述句。其排列、語序及慣用表達(dá)如下圖所示:
 
WITNESSETH (RECITAL)
WHRERAS,
                has the right of (processes)…; 
1.   Party A    is a corporation engaged in …;
                is eligible to …;
 
                 desires to …;
2.   Party A     wish to …;
                 will…;
 
                 agrees to …;
2.   Party B     has agreed to…;
 
NOW THEREFORE,…
 
微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英文合同過渡條款撰寫及翻譯
  • 下一篇:旅游宣傳材料翻譯技巧


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)