把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

廣告語修辭翻譯賞析

發(fā)布時間: 2017-05-22 09:48:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


例1
【原文】Passion lives here.
【譯文】激情在這里燃燒。(冬奧會宣傳口號)
【賞析】這是2006年第20屆都靈冬奧會的主題宣傳口號,也是一則成功運(yùn)用擬人辭 格的廣告范例。作為主題口號,它充分體現(xiàn)了“更快、更高、更強(qiáng)”的奧林匹克精神,堪稱奧 運(yùn)史上的一句經(jīng)典主題口號。passion本身不能lives,廣告原文巧用擬人,蘊(yùn)涵豐富,明確而簡潔地表達(dá)了本屆冬奧會的精神和價值,向世人展示了意大利人付諸每項(xiàng)行動的巨大 熱情。廣告譯文意譯,將原文的lives改譯為“燃燒”,較好地傳達(dá)出廣告寓意:激情,意大 利人的激情就在這里——在都靈冬奧會的每一個角落燃燒!
例2
【原文】Unlike me,my Rolex never needs a rest.
【譯文】和我不一樣,我的勞力士從不需要休息。(勞力士手表廣告)
【賞析】這是世界名表勞力士的經(jīng)典廣告語。廣告把手表擬人化,用“勞力士從不需 要休息”暗指該表計時準(zhǔn)確、勁力十足的優(yōu)點(diǎn)。擬人的運(yùn)用自然貼切,使得該廣告生動有 趣。譯文直譯,保留了原文擬人的修辭手法。
(十)仿擬(Parody)翻譯賞析
仿擬即“通過模仿嘲弄”。廣告中的仿擬即根據(jù)交際的需要,故意模仿現(xiàn)有的語言形 式,如人們所熟悉的諺語、俗語、成語、膾炙人口的名詩佳句,甚至流傳甚廣的歌曲等等,臨 時造出一個新的詞語或句子。“新句與原句在形式上緊密相連,但對新句句義的理解,只 有同原句對照,才顯其幽默、風(fēng)趣的格調(diào)”(徐秋英,1998 :99)。廣告中的仿擬由于都是從 人們熟悉的語句中模仿而來,給人一種“似是故人來”的親切感,拉近了廣告與受眾的距 離。廣告中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用仿擬,還能增添廣告的詩情畫意,加深所宣傳產(chǎn)品的文化蘊(yùn)涵。所 以,中外的廣告撰稿人都十分青睞仿擬修辭。
例1
【原文】A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars 巧克力廣吿)
【譯文1】一日一塊瑪斯巧克力,令你精力充沛,生活愉悅。
【譯文2】瑪塹    日一塊巧克左,工作玩樂不知瘞!
【賞析】廣告原文仿擬人們熟知的英語諸語“An apple a day keeps the doctor away", 讀后給人以似曾相識的感覺。廣告商巧妙地將產(chǎn)品名稱Mars嵌人廣告語之中,加深了 讀者印象?!発eeps you work,rest and play"突出了產(chǎn)品的特性。仿擬使讀者在熟識的諺 語和新產(chǎn)品之間產(chǎn)生聯(lián)想,令人覺得Mars巧克力是工作和生活中缺一不可的伙伴。在 韻律上,原文中day和play押/ei/的尾韻,Mars和keeps押/s/的尾韻,讀起來富有韻 律感。譯文1保留了仿擬的修辭效果,傳達(dá)了原文的含義,但似乎譯得不太簡潔,且沒有體 現(xiàn)原文的韻律。譯文2將“瑪斯”提前,加深了讀者印象。同時,在努力保持原文信息的前 提下,譯文2盡量押韻(“斯”、“力”和“疲”押/i/韻),較好地再現(xiàn)了原文的韻律美。
(十一)夸張(Exaggeration)翻譯賞析
例1
【原文】Making a big world smaller.
【譯文】我們把世界變小了。
【賞析】這是德國漢莎航空公司的宣傳標(biāo)題。通過big world和smaller夸張地說明 了該公司擁有飛往世界各地的航線,能為顧客提供各航線的服務(wù)。 為小心購物太多,這里商品便宜。”“小心購物太多”為“反語”,其真正的意思是“購物多 多益善”。在廣告英語中恰當(dāng)運(yùn)用反語可以增加幽默感、含蓄感,增強(qiáng)語言的力量,引起讀 者的回味與思考。
例2
【原文】No Barcardi. Just bitter lemons.
【譯文】這是純正的Bacardi酒,而不是苦檸檬。(Bacardi酒廣告>
【賞析】這則廣告里的“No Barcardi”是反語,它真實(shí)的意思是指:這是純正的 Barcardi酒,而不是苦檸橡。譯文反話正說,闡釋了廣告的真正的內(nèi)涵。反語的運(yùn)用令受 眾感到詼諧幽默,同時也在令人尋味中突出了產(chǎn)品的特色。
 

微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:旅游宣傳材料翻譯的基本原則
  • 下一篇:廣告翻譯的原則和策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)