把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

英文合同開場(chǎng)白部分撰寫及翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2017-05-17 09:39:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英文合同中開場(chǎng)白部分的行文已經(jīng)程序化,我們可以用一個(gè)公式來反映其行文的結(jié)構(gòu)和順序。


與英文書信直奔主題的寫作風(fēng)格不同的是,英文合同往往不惜筆墨地交待“前因后果”。

一、開場(chǎng)白部分的內(nèi)容
這里所謂的“前因后果”主要包括兩方面的內(nèi)容:(1)合同簽約方的名稱或者姓名、國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)地或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,principal places of business or residential addresses) ; (2) 合同簽訂的日期及地點(diǎn)(the date and place'of signing of the contract)。

二、開場(chǎng)白部分的結(jié)構(gòu)
英文合同中開場(chǎng)白部分的行文已經(jīng)程序化,我們可以用一個(gè)公式來反映其行文的結(jié)構(gòu)和順序:



(一)法理與判例
 
我國(guó)1999年合同法未明確規(guī)定合同成立或生效的要件。依我國(guó)民法理論,民事行為的有效要件之一即為主體合法。簽約方作為合同行為的主體,其簽訂的合同是否成立,是否有效有賴于一些與簽約方有關(guān)的基本事實(shí)。因而,在合同開始處交待合同簽訂的時(shí)間,地點(diǎn),簽約方的名稱,組織形式,聯(lián)絡(luò)人等基本信息不但具有重要的法律意義,也方便簽約方之間的聯(lián)絡(luò)及合同履行發(fā)生爭(zhēng)議時(shí)的通知、送達(dá)(若合同后文中未對(duì)此另行約定)。

另外,“registered office”是指一個(gè)公司的“注冊(cè)所在地”,它和“principal office” , 即“主營(yíng)業(yè)所”并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來說,現(xiàn)在很多企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考慮,流行在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands;簡(jiǎn)稱“BVI”)成立所謂的“紙上公司”(paper company),此時(shí)這個(gè)公司必須在“BVI”當(dāng)?shù)卦O(shè)有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)實(shí)際上都在本土進(jìn)行。也因此,此類公司還被稱作“離岸公司”(Offshore Company)

(二)翻譯起草技巧
盡管開場(chǎng)白部分的行文和結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,但在翻譯中要特別注意一些細(xì)節(jié)。試看下列一則翻譯實(shí)例。
【例1】
原文:
This Contract,made and entered into in ( place of signature ) the ( this/on)     day of ( month),( year),by and between ( name of one party),a corporation duly organized and existing under the laws of ( name of country) with its domicile at (address ) (hereinafter referred to as party A ),and ( name of the other party),a company incorporated and existing under the laws of ( name of country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as party B)。
譯文1:
本合同于___年___月___日在(簽約地點(diǎn))由按(國(guó)家名稱)法律組建成立的,營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在(公司地址)的___公司(以下稱作甲方)和按(國(guó)家名稱)法律注冊(cè)成立的、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在(公司地址)的___公司(以下稱作乙方)共同簽訂。

微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:商務(wù)合同一般條款翻譯賞析
  • 下一篇:合同英語翻譯的制度難題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 10 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)