把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
魯迅早期科技作品的翻譯
2022-07-05 09:16:29    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


魯迅開(kāi)始從事譯介活動(dòng)到他留日早期所進(jìn)行的翻譯活動(dòng),這個(gè)階段所產(chǎn)生的成果除去《斯巴達(dá)之魂》和《哀塵》之外均為科技文本或科學(xué)小說(shuō)譯作,時(shí)間跨度是從魯迅 1902 年 22歲自礦路學(xué)堂畢業(yè)赴日留學(xué)開(kāi)始,到1906年3月從仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專門學(xué)校退學(xué)為止。魯迅在這個(gè)階段及前后有關(guān)作品的全目錄,并按時(shí)間予以排序:


1903年《斯巴達(dá)之魂》《哀塵》(文學(xué)小說(shuō))《中國(guó)地質(zhì)略論》《說(shuō)鈤》《地質(zhì)學(xué)殘稿》《月界旅行》(科幻小說(shuō))

1904年《物理新詮》(只譯兩章,已佚)《世界史》《北極探險(xiǎn)記》(科幻小說(shuō),已佚)

1905年《造人術(shù)》(科幻小說(shuō))

1906年《中國(guó)礦產(chǎn)志》《地底旅行》(科幻小說(shuō))

1907年《人之歷史》《科學(xué)史教篇》


這些作品中,有科幻小說(shuō),有專業(yè)論文,有科技動(dòng)態(tài)介紹等,其中既有編譯之作,也有亦譯亦著的,還有相對(duì)較后期的純翻譯之作。小說(shuō)方面,《月界旅行》1903年10月由東京進(jìn)化社出版,署美國(guó)培倫著,中國(guó)教育普及社譯印?!兜氐茁眯小废扔伞墩憬薄返谑冢?903)刊登前二回,署英國(guó)威男著,用“之江索子”為筆名譯出,全譯本由南京啟新書局于1906年4月出版,譯者名又改為“之江索士”。《北極探險(xiǎn)記》1904年譯,未發(fā)表,譯稿丟失?!对烊诵g(shù)》發(fā)表于《女子世界》1905年第4、5期合刊,署名美國(guó)路易斯托侖著,索子譯。但眾所周知前三部小說(shuō)均為法國(guó)著名科幻作家儒勒·凡爾納(Jules Verne)的作品,而《造人術(shù)》的原作者為美國(guó)科幻作家路易斯·斯特朗(LouiseJ.Strong)。《斯巴達(dá)之魂》和《世界史》是歷史題材,《哀塵》為雨果的社會(huì)小說(shuō)片段。除此之外,其余的均為1903-1906年期間的純科技編譯文本,其中《中國(guó)地質(zhì)略論》、《地質(zhì)學(xué)殘稿》、《中國(guó)礦產(chǎn)志》屬于科普作品;《說(shuō)鈤》、《物理新詮》屬于域外最新科技動(dòng)態(tài)介紹。最后發(fā)表于1907年的《人之歷史》和《科學(xué)史教篇》是魯迅棄醫(yī)從文后對(duì)人類(主要是進(jìn)化論)和西方科學(xué)史的編譯。


在此期間,魯迅的創(chuàng)作文體與翻譯文體纏夾在一起,難以割裂(李寄,2008:27)。研究時(shí)有必要做仔細(xì)的甄別。小說(shuō)的譯作性質(zhì)自不必說(shuō),但其他的一些文本學(xué)界原先是作為著述來(lái)討論的,現(xiàn)在看來(lái),最初一篇《斯巴達(dá)之魂》似乎還尚可認(rèn)為是魯迅根據(jù)歷史故事進(jìn)行改編創(chuàng)作而成的小說(shuō),而其他文本均是編譯或純翻譯之作。李寄把這些科技文本的書寫性質(zhì)認(rèn)定為翻譯,并且做了非常詳盡和充分的論述,非常有說(shuō)服力,在此不再贅述。


另外,魯迅早期文本翻譯無(wú)論在選取路線還是在翻譯方法上都處于晚清翻譯的主潮中。從上面所列的譯介名錄不難看出,這階段魯迅的譯介對(duì)象與當(dāng)時(shí)科技翻譯的主流是吻合的。正如他本人所說(shuō),目的是為了讓讀者“獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信”,讓他們可以看見(jiàn)“許多很有意義的處所”,如果做到了這一點(diǎn),他就覺(jué)得是“極大的幸福了”(孫郁,1991)。魯迅可以說(shuō)是第一個(gè)以自覺(jué)的科學(xué)意識(shí)介紹和宣傳科學(xué)的人。在挑選翻譯作品時(shí),他的一個(gè)重要選擇標(biāo)準(zhǔn)就是:“對(duì)社會(huì)有借鑒作用”,“于讀者有益”,同時(shí)要保持作品的原貌。魯迅在為自己和他人的譯文所作的序跋中,總是強(qiáng)調(diào)希望譯文能使讀者“得一些好處”。魯迅提倡“科學(xué)小說(shuō)”,意在普及科學(xué);他將“科學(xué)小說(shuō)”視為科普工具,顯然是受到“科學(xué)救國(guó)”的時(shí)代思潮的影響,而對(duì)“科學(xué)小說(shuō)”寄予“獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”(摘自《月界旅行·辨言》)的厚望,不過(guò)現(xiàn)在看起來(lái)似乎是高估了文學(xué)對(duì)于改造社會(huì)之功用。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:助詞“の”的基本用法
下一篇:それだけ詞的用法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們