把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

The United States of America的命名和漢譯

發(fā)布時(shí)間: 2022-02-28 11:17:15   作者:孫珊珊   來(lái)源: 投稿   瀏覽次數(shù):


英國(guó)在介入海外殖民擴(kuò)張之初無(wú)論在財(cái)力上或是軍力上都無(wú)力與法國(guó)和西班牙抗衡:當(dāng)時(shí)法國(guó)占據(jù)著廣袤的加拿大和路易斯安那,西班牙則占據(jù)著拉丁美洲絕大部分地區(qū)。因此,實(shí)力有限的英國(guó)對(duì)北美殖民地采取的是一種所謂“善意忽視”的政策。


在英國(guó)這種“善意忽視”政策下,北美殖民地實(shí)際上形成了相對(duì)自主獨(dú)立的自治體。然而,隨著英國(guó)在與法國(guó)和西班牙的殖民地爭(zhēng)奪中勝出后英國(guó)開(kāi)始試圖強(qiáng)化自己對(duì)北美殖民地的控制力度。這就引起了與殖民地居民之間的矛盾。


1775年4月19日萊克星頓的槍聲揭開(kāi)了北美獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的序幕。1776年7月4日由十三個(gè)北美殖民地組成的大陸會(huì)議通過(guò)了由開(kāi)國(guó)元?jiǎng)字煌旭R斯·杰斐遜執(zhí)筆起草的《獨(dú)立宣言》,由此宣告了一個(gè)獨(dú)立國(guó)家的誕生。這個(gè)新生國(guó)家被命名為the United States of America,如果我們僅從字面上理解就是美洲合眾國(guó)。


United States通常是指由若干相對(duì)獨(dú)立的政治實(shí)體聯(lián)合組成的聯(lián)邦制國(guó)家,意為合眾國(guó):它在美國(guó)獨(dú)立之初就是由建國(guó)十三州組成的聯(lián)邦制國(guó)家。如今的美利堅(jiān)合眾國(guó)已發(fā)展成為囊括五十個(gè)州和華盛頓哥倫比亞特區(qū)的聯(lián)邦制國(guó)家。時(shí)至今日美國(guó)仍是一個(gè)聯(lián)邦制國(guó)家,然而在過(guò)去的兩百余年間聯(lián)邦政府的權(quán)力其實(shí)一直在增強(qiáng)。


America一詞作國(guó)名使用時(shí)翻譯為美利堅(jiān),而在作為洲名使用時(shí)翻譯為亞美利加,以此進(jìn)行一定的區(qū)分,其實(shí)在英語(yǔ)中都是同一個(gè)單詞。不過(guò)中國(guó)對(duì)美國(guó)國(guó)名的翻譯也并非從一開(kāi)始就將其翻譯為美利堅(jiān)合眾國(guó)的,其實(shí)這其中還經(jīng)歷了相對(duì)比較漫長(zhǎng)復(fù)雜的過(guò)程。


當(dāng)時(shí)正值中國(guó)的清朝時(shí)期,一些西方傳教士陸續(xù)過(guò)來(lái)布道,并且和中國(guó)人的交流溝通日益頻繁;隨著翻譯人才的增多,對(duì)美國(guó)國(guó)名的翻譯也增多。例如翻譯家梁進(jìn)德譯為“育奈士迭國(guó)”;學(xué)者徐繼畬譯為“米利堅(jiān)合眾國(guó)”等。由于美國(guó)國(guó)旗由眾多條紋、星星組成,于是一些中國(guó)人就稱它為“花旗國(guó)”。


1913年,中華民國(guó)與美國(guó)建交,國(guó)民政府正式將美國(guó)的譯名定為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,簡(jiǎn)稱“美國(guó)”,并沿用至今。在今天曾經(jīng)使用漢字的國(guó)家中,中國(guó)和韓國(guó)將美國(guó)譯成“美利堅(jiān)”,日本和朝鮮堅(jiān)持譯成“米利堅(jiān)”,而越南和老撾則依舊沿用“花旗國(guó)”這個(gè)譯名。


至于America一詞為何翻譯成美利堅(jiān),其主要原因是該詞的第一個(gè)重音是“me”,漢語(yǔ)發(fā)音近似于“美”字。當(dāng)然,“me”的漢語(yǔ)也可以有其它發(fā)音,例如米、咩、摸、妹、麥等。可是中國(guó)近代翻譯界流行一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——信、達(dá)、雅,就是要盡量做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、優(yōu)雅。


上世紀(jì)90年代初,中國(guó)當(dāng)代教育家及詩(shī)人周儀榮先生在名為“命名與翻譯”學(xué)術(shù)講座上曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“地名是文化歷史的產(chǎn)物,是社會(huì)交往的媒介;它在各個(gè)方面都起著重要的作用,所以翻譯時(shí)必須慎之又慎、嚴(yán)之又嚴(yán)?!笨梢?jiàn),地名翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待。


文/孫珊珊(作者單位:香港中文大學(xué)教育學(xué)院)



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:dog(狗)的中西文化對(duì)比及翻譯
  • 下一篇:“騙人的字”的翻譯處理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)