- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
分析譯文為"搬字過紙"式的機械翻譯原文是被動句式,譯 文也譯成了被動句式;made被直接譯為"做",而"做電影"這種表 達方式是不符合漢語的表達習慣的。
例6 : Cinema, once heralded as the art of the twentieth century seems now as the century closes numerically, to be a decadent art.
譯文電影,一度被歡呼為20世紀的藝術,當這一世紀在數(shù)字 概念上結束時,現(xiàn)在似乎成了一門頹廢的藝術。
(試比較當本世紀進入倒計時時,曾被預言為20世紀的藝 術的電影似乎成了的門頹廢的藝術。)
分析影文非常忠實于原文的形式,甚至保留了原來的標點符 號。但是這樣的譯文對于讀者來說不僅費解難懂,甚至有點不知 所云,尤其是"當這一世紀在數(shù)字概念上結束時"這一表達方式。
例 7 : Cinema’s hundred years seem to have the shape of a life cycle :an inevitable birth the steady accumulation of glories and the onset in the last decade of an ignominious irreversible decline.
譯文電影的百年歷史與生命的循環(huán)一致從不可避免地呱呱 落地,到大紅大紫,及至晚景種種疾病纏身、不可逆轉的衰敗。
(試比較電影的百年歷史好像經歷了一個生命輪回如期而 至的降生,穩(wěn)步積累的榮耀,以及近十年來極不光彩卻又無可挽回 的逐步衰落。)
分析譯文讀起來通順流暢,但經不起與原文比較譯文不僅 漏譯了"in the last decade” ,“ignominious” , 而且還主觀添加了原文所沒有的信息"晚景種種疾病纏身"。譯者只顧自己痛快,忘記 了自己不是作者,沒有隨意省略和增加原文所沒有的信息的權利。
例 8:In looking over them (meadows) , and beholding the endless flocks and herds one wonders what can become of all the meat!
譯文俯瞰草地,看見天上成群結隊的飛鳥、地下連綿不斷的 牛羊,人們不禁感嘆什么時候這些才能變成我的下酒菜呢?
(試比較草地上牛羊成群,沿途不斷。看著這景色,這牛羊, 心想這些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。)
分析譯文看似“忠實"于原文時吾言流暢、自然,實際上卻歪 曲了原文,不僅憑空添加了 "天上成群結隊的飛鳥們而且不顧上 下文(作者來到了牛個能夠消費這么多牛羊肉的城鎮(zhèn),其困惑之 感隨之消失自隨意將主句譯為"人們不禁感嘆什么時候這些才能變成我的下酒菜呢?
責任編輯:admin