- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
其次,日本明治維新以后,大量翻譯西方著述,受其影響,日本本來(lái)不大使用被動(dòng)式的記述無(wú)生物(事物)的句子也大量用起被動(dòng)式(有人稱之為“非情物被動(dòng)”)來(lái)了;而這些句式,漢語(yǔ)一般也不用被動(dòng)式。比如:
11. 機(jī)の上に花びんが置かれている。
桌子上擺著花瓶。
12. 空地にビルが建てられた。
空地上蓋起了大樓。
再次,日本人的思維方法有時(shí)與我們不同。我們說“我了解 (或知道)那件事了”,是以“人”為中心講的;日本人說“その事がわかる/那件事清楚了”,是以“事”為中心講的。所以“分る”是自動(dòng)詞,而且“その事”后邊的助詞要用“が”。初學(xué)日語(yǔ)的人會(huì)感到不好理解,但這是日語(yǔ)的習(xí)慣用法,不能按中國(guó)人的想法改成“その 事をわかる”。
也許由于日本人的這種思維方法,在日語(yǔ)文章中以事物為主體的被動(dòng)句子就比較多,而這類句子漢譯后,又大多要變成以人為主體的主動(dòng)句。例如:
12. 技術(shù)革新は工業(yè)生産についても行なわれ.とくに一九五五年以降,きわめて熱心に押しすすめられることになった。 (吉田茂《激動(dòng)の百年史》第四章)(以事物為主體講的)
譯文:工業(yè)生產(chǎn)也實(shí)行了技術(shù)革新,特別是1955年以后,大力推行了技術(shù)革新。(張文譯,《激蕩的百年史》第四章)(以人為主體講的)
總之,日語(yǔ)的被動(dòng)句要比漢語(yǔ)多,多數(shù)要譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,但不同場(chǎng)合也有不同情況。日語(yǔ)凡以人為主題或主語(yǔ)的文章、語(yǔ)言,如小說、會(huì)話等等,一般多用主動(dòng)句;凡以事物為主題或主語(yǔ)的文章、語(yǔ)言,如科技文章、學(xué)術(shù)著述以及演講等等、一般多用被動(dòng)句。
責(zé)任編輯:admin