把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英語被動語態(tài)的翻譯

發(fā)布時間: 2018-05-08 08:53:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):




我們的價格是經過精密核算的。(譯為判斷句)

By early 1997, 19 out of 71 cases had been settled“out of court" , without going through the full panel process.

到1997年初為止,71個案子中已有19個通過“庭外和解”得以解決,沒有經過全部的小組裁決過程。(譯為主動句)

通過以上例句我們可以看到,有些句子或是無從說出動作發(fā)出者,或是為了突出談話的中心,或是不知道或沒有必要說出動作執(zhí)行者足誰等情況。在英語中還有一些固定的被動結構,譯為漢語時已成定式,例如:

It is stipulated that ...按照規(guī)定......

It is felt that...人們感到……

It has been proved that …業(yè)已證明……

It should he noted that...應當指出……

It is said that...                據(jù)說……

It is well-known that…眾所周知……

It is believed that...                人們認為……

It is expected that...                  人們希望……

It is reported that...               據(jù)報告……

It is supposed that...               假定……

It is understood that …            人家明白……

It must be admitted that …     必須承認……

It is hoped that ...              希望……

It is asserted that …              有人主張……

It is generally considered that...大家認為……

It will be seen from this that …由此可見……

It can be foreseen that...可以預料……



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語助詞“から”的翻譯
  • 下一篇:其它詞類轉譯為動詞


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)