- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(2)日語的某些名詞要譯成漢語代詞
①お客さまのお名前は何とおっしやいますのでし上うか。
您的大名怎么稱呼?(名詞“お客さま”譯成代詞“您”)
②父が「邦技は毛唐と結(jié)婚するちゃうのか」と罵った時には, その「毛唐」に惚れたのだと心では見栄を切ったものであった。
當父親咒罵“你難道要跟洋鬼子結(jié)婚嗎”的時候,她心里還得意地想:“我就是看中了這個祥鬼子嘛”。 (名詞“邦枝”譯 成代詞“你”)
據(jù)不完全統(tǒng)計,漢語譯文用的代詞比日語原文要多得多。這是因為,日語敬語表達和授受表達中都省略主、賓語,而漢譯時大多要用代詞補出來;日語長句多,拆譯時要加用代詞作復指成分; 日本人直稱名字時較多,漢語則多用人稱代詞。
(3)名詞十の十名詞”詞組中,后邊的名詞多譯成動詞
①問題の取扱い。
處理問題。
②対策の検討。
研究対策。
③會社の運営。
經(jīng)營公司。
④交通網(wǎng)の整備。
改進交通網(wǎng)。