- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在人們的觀念中,“等”是絕對(duì)的,單一的,不等才是相對(duì)的,豐富的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯的內(nèi)在規(guī)律相關(guān),前者取決于后者,二者是外與內(nèi)的關(guān)系。
科學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),大都認(rèn)為準(zhǔn)確通順即可,這用于全譯,沒(méi)有問(wèn)題。可是自從變譯問(wèn)題提出后,對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)又有了不同的認(rèn)識(shí)。張光明認(rèn)識(shí)到翻譯之變:中國(guó)加入WTO后,各行各業(yè)都會(huì)隨之發(fā)生程度不同的變化,翻譯需求量將大幅度增加,各類(lèi)跨國(guó)公司將需要準(zhǔn)確而快速的翻譯,這將促進(jìn)翻譯軟件的開(kāi)發(fā),網(wǎng)絡(luò)翻譯研究也將再上一個(gè)臺(tái)階,為機(jī)器翻譯研究又提供了一次契機(jī), 從全譯到摘譯、編譯再到改譯、綜述等,翻譯形式的多樣化拓展了翻譯理論研究的范圍,豐富了研究的內(nèi)容。
如果說(shuō),“等值”、“等效”、“忠實(shí)”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是針對(duì)傳統(tǒng)的全譯而言,那么對(duì)于變譯,對(duì)于機(jī)譯,翻譯標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢?對(duì)譯本在譯語(yǔ)文化中的語(yǔ)用價(jià)值出現(xiàn)了不同的認(rèn)識(shí),而翻譯正是全譯與變譯之和,有沒(méi)有概括二者的更高范疇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?
拿中國(guó)典籍英譯來(lái)說(shuō),美國(guó)夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授安樂(lè)哲(2002:7—8)認(rèn)為:堅(jiān)持要求譯文完全忠實(shí)原文不僅是無(wú)知的,而且自身首先是一種文化偏見(jiàn)。中譯英時(shí),英語(yǔ)作為譯語(yǔ)自身就承擔(dān)著詮釋的重?fù)?dān),由于缺乏充分的背景介紹和術(shù)語(yǔ)表,中國(guó)典籍的哲學(xué)內(nèi)涵在翻譯中大打折扣。進(jìn)一步說(shuō),由于缺乏自覺(jué)自明意識(shí),譯者不能意識(shí)到自身的偏見(jiàn),所以他們求助于所謂“客觀的”辭典。但事實(shí)是,辭典自身就渲染著嚴(yán)重文化偏見(jiàn)的色彩??梢?jiàn)這種譯文不是一次,而是兩次背叛了他們的讀者。中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)行譯法往往沒(méi)有充分尊重西方世界觀和常識(shí)與早期中國(guó)文化發(fā)生時(shí)的生活與思考方式之間的差異。西方譯者一般將最先躍入腦際、最符合西方語(yǔ)言習(xí)慣的、感覺(jué)最舒服的詞匯視為最貼切的翻譯,把原本不熟悉的術(shù)語(yǔ)未經(jīng)思索就譯出來(lái)了。如傳統(tǒng)譯法將“道”譯成the way,“天”譯為heaven,“德”譯作virtue,這些都是給中文強(qiáng)加上與其無(wú)關(guān)的文化假設(shè)的典型例子。