把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯“并”的策略

發(fā)布時間: 2018-03-10 09:02:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



整篇文獻的取用有四種情況:第一,選其一點或幾點;第二,部分取用;第三,取用中心內(nèi)容;第四,全部取用。相應的翻譯方法也有四種:摘譯法、編譯法、譯述法/縮譯法和全譯法。四種方法的使用頻率序列是:縮譯法/譯述法→摘譯法→編譯法→全譯法??s譯法用得最多,譯述法有時趨向于縮譯,編譯法包含于縮譯法、摘譯法??梢悦黠@地看出,全譯法則用得最少,甚至幾乎不用。其中, 摘譯可視作原作的點,編譯、述譯、縮譯和全譯共同構成了攝取原作的面。


4) 綜述單位

從大處看,綜述的單位有兩種:一是篇,二是書。以篇為綜述單位的綜述材料全選自外文報刊上的短篇文章。純粹以書為綜述對象的少見,多半是文章與專著兼顧,兼顧之中又以文章為主,因為書的出版周期較文章要長,書中的觀點一般要落后于文章中的創(chuàng)見。 

綜述成品可以是文章,也能成書,有些關于國外某學科研究的專著實際上是綜述而成的,以“編著”或“著”的面目出現(xiàn)。


5) 材料編排

列舉法    按一定順序列舉變譯來的材料。該方法適于簡單綜 述或綜述者學步階段。 

階段法    根據(jù)歷史年代進行分析研究,找出事物發(fā)展的內(nèi)在 規(guī)律,并根據(jù)不同時期的特點,歸納成幾個階段。 

層次法    隨著專題的深人闡述,根據(jù)問題的層次,擬出多個小標題,把文章組織起來。 

綜合法    綜合運用上述三種方法,用多級標題相互搭配,同時 按一定層次列舉一些理據(jù)與事實。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢英文化中的新潮變化
  • 下一篇:翻譯“縮”的策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)