- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
整篇文獻的取用有四種情況:第一,選其一點或幾點;第二,部分取用;第三,取用中心內(nèi)容;第四,全部取用。相應的翻譯方法也有四種:摘譯法、編譯法、譯述法/縮譯法和全譯法。四種方法的使用頻率序列是:縮譯法/譯述法→摘譯法→編譯法→全譯法??s譯法用得最多,譯述法有時趨向于縮譯,編譯法包含于縮譯法、摘譯法??梢悦黠@地看出,全譯法則用得最少,甚至幾乎不用。其中, 摘譯可視作原作的點,編譯、述譯、縮譯和全譯共同構成了攝取原作的面。
4) 綜述單位
從大處看,綜述的單位有兩種:一是篇,二是書。以篇為綜述單位的綜述材料全選自外文報刊上的短篇文章。純粹以書為綜述對象的少見,多半是文章與專著兼顧,兼顧之中又以文章為主,因為書的出版周期較文章要長,書中的觀點一般要落后于文章中的創(chuàng)見。
綜述成品可以是文章,也能成書,有些關于國外某學科研究的專著實際上是綜述而成的,以“編著”或“著”的面目出現(xiàn)。
5) 材料編排
列舉法 按一定順序列舉變譯來的材料。該方法適于簡單綜 述或綜述者學步階段。
階段法 根據(jù)歷史年代進行分析研究,找出事物發(fā)展的內(nèi)在 規(guī)律,并根據(jù)不同時期的特點,歸納成幾個階段。
層次法 隨著專題的深人闡述,根據(jù)問題的層次,擬出多個小標題,把文章組織起來。
綜合法 綜合運用上述三種方法,用多級標題相互搭配,同時 按一定層次列舉一些理據(jù)與事實。