翻譯是把世界各地的人和企業(yè)緊密聯(lián)系起來的重要因素。 從詞源學的角度來看,“翻譯”是指“跨越”或“實施跨越”。 因此,在翻譯的幫助下,人們可以打破語言障礙而進行有效的溝通。 如果一個公司,個人或組織希望與人交流,或與說其他語言的人進行業(yè)務聯(lián)系溝通或分享信息,你可以找一家專業(yè)的翻譯機構進行幫助。
語言翻譯是一個詳細的,復雜的過程,其中一名翻譯或語言專家對第一語言的內容通過第二語言進行表示和解釋。 然而從一種語言轉換到另一種語言時,其的含義必須保持不變。 通常,第一語言被稱為“源語言”,而被翻譯的語言被稱為“目標語言”。
語言翻譯由一個既定的翻譯機構完成,通常是可以保證質量的。 但是,處理外國語言并不是想象的那么簡單。 如果把翻譯認作是簡單地把一種語言轉換成另一種語言那就錯了。
首先,翻譯工作需要深入的研究源文本題材。 譯者自然需要對源語言和目標語言都有比較透徹的了解。 理想情況下,譯者的母語是目標語言。 譯者也需要深刻認識和理解客戶習俗和生活方式,以便他們能夠理解全文的翻譯工作。此外,譯者必須是某個領域的專家,具有專業(yè)化,例如法律,醫(yī)療,技術,科學或商業(yè)翻譯的知識。
翻譯工作不是一個把源字翻譯成目標語言的機械過程。 相反,為了獲得準確的和文化上適當?shù)哪繕苏Z言結果而需要考慮很多因素。
下面是一些因素,翻譯人員必須了解和注意:
1. 源語言和目標語言的實際語境 – 可能兩種語言的含義和概念內涵是非常不同的。
2. 兩種語言的語法規(guī)則 - 語法是語言翻譯的一個重要組成部分,每一種語言都有它自己的一套必須遵守的結構規(guī)則。
3. 正確的拼寫目標語言,例如,即使英語在美國和英國同一個單詞的拼寫也可能不同。 例如,美國英語單詞“color(顏色)”在英國英語拼寫為“colour(顏色)”。
4. 目標語言的寫作慣例 - 這些慣例包括拼寫,標點,大小寫,語法和分段。 譯者需要采用正確的慣例,以提高譯稿的可讀性。
5. 源語言和目標語言的成語和短語的含義往往是一個復雜的問題。 例如,如果我們從字面上翻譯英文詞組"Wear your heart on your sleeve"為“在你的袖子上穿心臟”,它可能不是譯稿的含義。
6. 點和逗號的使用情況,在數(shù)字中分離小數(shù)和千及萬在不同的語言有不同的規(guī)則。 在英語中習慣于寫為1,000.01,而在西語內被寫為1.000,01。 這些對于高品質的西語翻譯服務是需要考慮的。
7. 此外,在翻譯某些特定的語言時,如阿拉伯語和希伯來語,譯者必須使用從右到左的字母排序。
除了上述因素,對于無差錯翻譯,對照原文仔細校對譯文也是很重要的。 在不同階段進行編輯是一個實現(xiàn)無差錯的好方法。 甚至編輯后,提供最終的譯稿之前,最后的校對是必須的。
而選擇翻譯機構時注意這些事情會讓你受益匪淺。