- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
【西版牙文版】堂娜芭芭拉 DONA BARBARA 西語原版 Romulo Gallegos 拉丁美洲文學經典 委瑞內拉小說【中商原版】。
【券面額】5 元
【到手價】181.00 元
DONA BáRBARA
Autor: Rómulo Gallegos
Edición original en espa?ol: Editorial Araluce, Madrid, 2022
(Rústica con solapas, 480 pp.; papel biblia 60 g, impresión offset 2 tintas)
ISBN: 978-84-1234-567-8
一、為什么要買「進口」而不是國內影印
國內流傳最廣的是 1990 年代人民文學出版社的平裝影?。杭垙埍 ⒉鍒D全部降階成灰度,最致命的是把委內瑞拉方言、草原俚語統(tǒng)一“規(guī)范”成了標準西語,讀不出 llano 的粗糲。而 2022 年 Araluce 的進口原版保留了 1929 年初版排版、章節(jié)頁的花體首字母,以及原版插圖畫家 César Prieto 的 12 幅全頁黑白版畫——紙張略帶象牙黃,真正“捧在手里像一塊曬裂的草原”。
二、裝幀:一本“會呼吸”的平原
進口版封面用的是 250 g 特種牛卡,未覆膜,手指摩挲有細微的草梗紋理;翻開封面,書脊裸露鎖線,可 180° 攤平,讀第十章那場半夜圍捕野牛的段落時,書頁像牧場一樣在面前展開。扉頁貼有一張半透明描圖紙,印著 1929 年加拉加斯首版題詞 “Al llano, mi enemigo y mi sangre”,隨光線折射若隱若現——這是影印版直接省掉的儀式。
三、語言:當草原自己開口
Gallegos 的語言精髓不在情節(jié),而在“聲音”。原版西語里,草原(llano)的每一次出現都帶著不同尾音:llano abierto、llano bravo、llano sin fin……中文往往統(tǒng)一譯成“遼闊平原”,而西語原文的開放元音 /a/ 像風吹過無邊草浪。
更驚人的是人物口音:Santos Luzardo 的加拉加斯卷舌音與 Do?a Bárbara 的奧里諾科鼻音在對話中硬碰硬,進口版用斜體標記鼻化元音(?, ?),國內影印版則全部抹平。讀到第三章 Do?a Bárbara 那句 “Aquí el que manda soy yo, ?á?ara” 時,原版里那個帶鼻音的 ?á?ara 像鞭子抽在耳膜上——中文只能打引號,無法打出那股腥甜味。
四、文本三把刀:法、暴力、性
La ley(法)
全書 17 次出現 “l(fā)a ley es letra muerta” 的變體,中文版常譯成“法律是死文字”,而原版西語里 letra muerta 的爆破音 /t/ 與 /r/ 像釘在木樁上的告示,讀起來自帶風聲。
La violencia(暴力)
第八章圍獵野牛的長句,Gallegos 用連綿的過去未完成時描寫“l(fā)a tierra temblaba sin cesar”,進口版保留原文 150 詞無標點長句,中文譯本往往斷成三句,節(jié)奏感盡失。
El sexo(性)
Dona Bárbara 的“性權力”是小說隱形主角,西語原文用大量被動語態(tài)與反身動詞暗示:ella se dejaba querer, se hacía obedecer。中文譯成“她任人愛”就把主動權拱手讓出,而原句的 se 反身結構把欲望的主客體攪成漩渦,讀者只能被卷進去。
五、版本學:三種進口本橫向比較
? Araluce 2022(本文主角):最貼近 1929 年首版,帶 Prieto 版畫,附錄收 Gallegos 1931 年在馬德里雅典耀廳的演講全文,西語入門者也能聽懂的草原宣言。
? Cátedra Letras Hispánicas 2021:學術注釋本,腳注占頁 1/3,適合寫論文,但插圖被刪。
? Alfaguara “Clásicos Hispánicos” 2020:現代排版,紙張更白,加了地圖和年表,卻用電腦重繪插圖,失去了木口木刻的粗糲。
若只想體驗“草原粗嗓子”,Araluce 是首選;若要寫論文,Cátedra 的 1272 個腳注無人能敵。
六、閱讀體驗:在空調房里聞到雨后草原
我在 2025 年 8 月最后一個周末讀完進口原版,窗外是 35 ℃ 的江浙滬濕熱,書頁卻飄出雨后的鼠尾草味——那是 1929 年加拉加斯雨季的紙漿味一路漂洋過海。讀到最后一章 Santos Luzardo 把莊園鑰匙拋進水塘,鑰匙下沉那一瞬,我聽到自己空調外機嘀嗒的冷凝水聲,與 100 年前奧里諾科河的漣漪重疊。
七、結語:紙上的草原,刀上的法
《Dona Bárbara》的偉大,不在于“文明戰(zhàn)勝野蠻”的爽文,而在于 Gallegos 讓草原自己開口,宣判所有“文明”都是后來者。進口西班牙語原版的意義,是讓你聽見 llano 的每一次呼吸都帶著塵土、血與性的味道。如果你只在中文譯本里讀過 Santos 與 Bárbara 的恩怨,請至少讓這本帶著草梗紋理的進口本在指間劃一次小口——那道傷口里流出的,是 20 世紀拉美文學的第一聲吼叫。