- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
正版書籍 利器 西班牙文原版 Heridas abiertas Sharp Objects Gyllian Flynn 西語西文小語種 文學類圖書【中商原版】。
【到手價】94.00 元
進口西班牙文原版《利器》
(Objetos Cortantes,Gillian Flynn,2007)
出版社:Editorial Anagrama(巴塞羅那,2024 年修訂紀念版)
渠道:西班牙亞馬遜直郵 / 國內西語書店現(xiàn)貨
到手價:約 130–160 RMB(含國際運費)
一把南方哥特的小刀,以母語之外的語言,更鋒利地劃開舊傷。
一、開箱即驚喜:西班牙語的南方濕熱撲面而來
Anagrama 2024 紀念版沿用首刷黑底紅字封面——一把沾血剪刀斜插標題,UV 上光做出濕黏血漬的觸感。紙張為 70 g 米色膠版,翻頁時帶一點阻力,像在撕下舊創(chuàng)可貼。隨書附一張“報紙剪報”風格書簽,印著 Wind Gap 鎮(zhèn) 1987 年的失蹤案報道,插在 P.193,恰好是 Camille 第一次自殘回憶的章節(jié)。
二、閱讀體驗:西班牙語把南方哥特翻譯成拉丁溫度
? 語言難度:DELE B2 可流暢閱讀,Anagrama 的西譯本由 Ana Alcaina 執(zhí)筆,保留了原文的短句與俚語,卻多了西班牙式的長元音,讓原本冷冽的句子帶上潮濕的回響。
? 文化轉碼:
“porch swing” 譯成 “balancín de porche”,在西班牙語境里自帶殖民地余溫;
“sweet tea” 譯成 “té dulce sin hielo”,用括號補一句 “como el sudor de la abuela”,既解釋又增添地域感。
讀原版時,你能聽見阿肯色州的蟬鳴;讀西語版,你能聞到塞維利亞的橘子樹與密西西比的杜松子混合的悶熱。
三、故事再聚焦:母語之外,傷口更赤裸
Camille Preaker 的返鄉(xiāng)調查,原本是一樁關于“母親、女兒、小鎮(zhèn)連環(huán)命案”的懸疑;當切換到西班牙語,讀者被迫與 Camille 共享“外語者的疏離”——
? 她的自我傷害在英語里是 “cutting”,在西班牙語里成了 “cortarse”——動詞不定式,像一把永遠懸空的刀;
? 母親 Adora 的“代理性孟喬森”被譯成 “síndrome de Münchausen por poder”,四個單詞一起吐出時,帶著拉丁語的審判腔調。
這種語言距離的“第三視角”,讓每一個病態(tài)細節(jié)都像被顯微鏡放大。
四、進口版本的獨家彩蛋
? 封面內折頁:Anagrama 邀請西班牙插畫師 Fernando Vicente 畫了一張 Wind Gap 手繪地圖,標注了所有案發(fā)地,油墨熒光,紫光燈下會浮現(xiàn)隱藏血跡路線。
? 附錄訪談:2024 年新版獨家收錄 Flynn 與譯者的對談,透露她寫書時正在讀《一樁事先張揚的兇殺案》——馬爾克斯的魔幻哥特與她的美國南方哥特隔空握手。
? 書口刷邊:切口噴成暗紅色,書合上時像一本未干的病歷。
五、閱讀場景與“西語+哥特”化學反應
? 夜讀:凌晨 1 點,配一杯加了肉桂的朗姆,空調 26℃,你會在 Camille 的獨白里聽見塞維利亞教堂的鐘聲與南方教堂的風琴聲重疊。
? 西語學習:每章結尾的“方言小注”把阿肯色俚語和西語俚語并列,像一堂文化比較課。
? 女性主義讀書會:西班牙語把 “toxic femininity” 譯成 “feminidad tóxica”,發(fā)音里帶著咬牙切齒的卷舌,討論時更帶勁。
六、購買與收藏建議
? 2024 Anagrama 紀念版:ISBN 978-843399-948-1,目前西班牙亞馬遜現(xiàn)貨,收藏價 130–160 元;二手 2011 年首刷(無訪談、無紅邊)約 70–90 元。
? 電子書:Kindle ES 商店 9.49 歐元,可全文檢索 “cuchillas” 出現(xiàn) 17 次,做筆記方便。
? 送禮:附一張“Wind Gap 鎮(zhèn)”手繪明信片,背面留白寫一句 “Aquí también hay cicatrices”——這里也有疤。
七、一句話總結
當 Camille 用英語說 “I am a cutter” 時,你聽到的是傷口;
當她用西班牙語說 “Me corto” 時,你聽到的是刀刃本身。
進口西語版《Objetos Cortantes》把原本鋒利的南方哥特,磨出了另一層異國情調的寒光,讓你在母語之外,再次確認:
傷口沒有國界,疼痛卻各有口音。