- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
現(xiàn)貨 西班牙語原版 阿萊克桑德雷詩選 英西雙語 諾貝爾獎 A Longing for the Light: Selected Poems of Vicente Aleixandre 正版圖書。
【券面額】5 元
【到手價】111.00 元
《阿萊克桑德雷詩選》
A Longing for the Light: Selected Poems of Vicente Aleixandre
(英西對照版,1981 年首印,2019 年修訂重制)
編選與英譯:Lewis Hyde(序言) & Robert Bly(主譯)
出版社:Harper & Row(美國首版) / White Pine Press(2019 修訂平裝)
ISBN:978-1-935-210-77-0(進口英文原版)
一、版本沿革:從“孤本”到“復活”
1981 年 Harper & Row 的硬殼首印是英語世界第一部面向大眾的 Aleixandre 詩選;38 年后版權到期,小型獨立出版社 White Pine Press 以“恢復雙語原貌”為名再版,增補 10 首晚期詩,并邀請 Stephen Kessler 逐句修訂 Bly 的譯文。新版仍保持英西左右頁對照,卻改用更輕的米色紙張,讓這本 350 頁的厚書第一次可以被單手托在地鐵里讀——“光”不再只存在于詩行,也落在讀者的手腕上。
二、編選邏輯:以“光”為軸心的私人光譜
全書 73 首詩橫跨 1928–1976,但完全放棄詩人慣常的“階段式”分輯,而是把作品重新編排成 5 個“光域”:
Arrival of Light(光的降臨)
Animal Light(動物體內的磷火)
Erotic Light(情欲的熔點)
Civil Light(戰(zhàn)爭與城市的反光)
Last Light(死亡與余燼)
這種主題切割讓同一首詩可能出現(xiàn)在“動物”與“情欲”兩處,僅以腳注互指;閱讀過程像在一間由鏡子構成的暗室,光被反復折射,詩人的聲音也因此獲得多重回聲。
三、譯文風格:Bly 的“野蠻對應”與 Kessler 的“精修”
Robert Bly 的早期譯文以“rough correspondence”著稱:
西語原句:
“Tú vienes con la noche clavada en la boca.”
Bly 1981:
“You come with the night nailed into your mouth.”
Kessler 2019 只在標點上動了手術,把句末的句號改成破折號——讓“夜晚”在句子里多停留半拍,像釘子還未完全敲進木板。
Bly 的英語往往比原文更短、更硬,形成一種“北美的粗礪”去碰撞“安達盧西亞的綿密”;Kessler 的修訂則更像用砂紙把毛邊磨亮,卻拒絕拋光。兩位譯者的角力被新版保留:每首詩后附“1981/2019 譯文對照表”,讀者可在同一條目里聽見兩種英語口音的爭辯。
四、版面與可觸性
尺寸:14 × 21.6 cm,裸脊鎖線,可完全攤平;
紙張:70 g 奶油色輕型紙,逆光時像薄瓷透光;
字體:西文使用 Garamond Premier Pro 斜體,英文用 Sabon,排版師刻意讓左右頁行數不對齊,制造“光漏”效果;
封面:2019 版改用局部 UV 上光的黑底日蝕圖——手指撫過才能看見隱藏的光暈,暗合書名 longing for the light。
五、朗讀與聲音
White Pine Press 并未像芝加哥大學新版那樣提供官方音頻,但 Bly 在序言中留下一段“朗讀指南”:
“讀 Aleixandre 時,請把重音放在倒數第三個音節(jié),像把石頭扔進水里,再聽回聲?!?/p>
我試著用他的話讀 “Los pechos abiertos de la tierra” → “The earth’s open breasts”,英語的回聲比西班牙語短促,卻意外讓“乳房”變成“心跳”。聲音實驗成了雙語版暗藏的副文本。
六、缺失與爭議
女性譯者缺席:全書翻譯團隊無一位女性,而 Aleixandre 晚期詩大量書寫母性與子宮;
注釋極簡:文化負載詞(如“romero”既指迷迭香也指朝圣者)僅給出最安全的直譯,缺少語境展開;
版權限制:未收錄任何 1977 年詩人去世前寫就的政治詩,使得“Civil Light”一輯顯得過短。
七、適合誰
詩歌聲音實驗者:左右頁對照,可立刻測試“音節(jié)-重音”遷移;
翻譯課堂:1981/2019 兩種譯文相鄰,天然 A/B 測試素材;
舊版搜尋者:1981 精裝已成絕版,2019 平裝是“平價復活”;
夜讀黨:紙張透光、裸脊攤平、封面暗光,一本自帶“深夜濾鏡”的詩選。
八、閱讀儀式
關燈,只留一盞暖光臺燈;
隨意翻開左右任意一頁,先讀西語,聽音節(jié);
再讀英語,用手掌遮住譯文,自己先譯一句,再對照 Bly/Kessler;
把臺燈調暗,讀最后一輯“Last Light”,讓紙頁吸收光線,像詩集自己在呼吸。
九、一句結語
當西語原文的 “una luz que no alcanza” 與 Bly 的英譯 “a light that cannot reach” 同時出現(xiàn)在左右頁,你會忽然意識到:所謂 longing for the light,并不是光缺席,而是光在雙語之間來回折射,卻始終不肯停駐。這本 2019 年的小開本,像一盞被重新點燃的舊燈籠,邀請你用兩種語言輪流吹氣,讓火舌持續(xù)顫動。