把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語書籍 > 西語書籍 > 西語閱讀 > 正文

現(xiàn)貨 西班牙語原版 阿萊克桑德雷詩選

發(fā)布時間: 2025-08-28 10:50:47   作者:etogether.net   來源: etogether.net   瀏覽次數:

英語考試課程   德語考試課程   日語考試課程   俄語考試課程   法語考試課程   西語考試課程   韓語考試課程   葡語考試課程   小語種考試語言

英語語法課程   德語語法課程   日語語法課程   俄語語法課程   法語語法課程   西語語法課程   韓語語法課程   葡語語法課程   小語種語法語言

英語口語課程   德語口語課程   日語口語課程   俄語口語課程   法語口語課程   西語口語課程   韓語口語課程   葡語口語課程   小語種口語語言

  • 現(xiàn)貨 西班牙語原版 阿萊克桑德雷詩選

  • 現(xiàn)貨 西班牙語原版 阿萊克桑德雷詩選 英西雙語 諾貝爾獎 A Longing for the Light: Selected Poems of Vicente Aleixandre 正版圖書。



    【券面額】5 元

    【到手價】111.00 元



    【查看更多詳情】


    《阿萊克桑德雷詩選》

    A Longing for the Light: Selected Poems of Vicente Aleixandre

    (英西對照版,1981 年首印,2019 年修訂重制)

    編選與英譯:Lewis Hyde(序言) & Robert Bly(主譯)

    出版社:Harper & Row(美國首版) / White Pine Press(2019 修訂平裝)

    ISBN:978-1-935-210-77-0(進口英文原版)


    一、版本沿革:從“孤本”到“復活”

    1981 年 Harper & Row 的硬殼首印是英語世界第一部面向大眾的 Aleixandre 詩選;38 年后版權到期,小型獨立出版社 White Pine Press 以“恢復雙語原貌”為名再版,增補 10 首晚期詩,并邀請 Stephen Kessler 逐句修訂 Bly 的譯文。新版仍保持英西左右頁對照,卻改用更輕的米色紙張,讓這本 350 頁的厚書第一次可以被單手托在地鐵里讀——“光”不再只存在于詩行,也落在讀者的手腕上。


    二、編選邏輯:以“光”為軸心的私人光譜

    全書 73 首詩橫跨 1928–1976,但完全放棄詩人慣常的“階段式”分輯,而是把作品重新編排成 5 個“光域”:

    Arrival of Light(光的降臨)

    Animal Light(動物體內的磷火)

    Erotic Light(情欲的熔點)

    Civil Light(戰(zhàn)爭與城市的反光)

    Last Light(死亡與余燼)

    這種主題切割讓同一首詩可能出現(xiàn)在“動物”與“情欲”兩處,僅以腳注互指;閱讀過程像在一間由鏡子構成的暗室,光被反復折射,詩人的聲音也因此獲得多重回聲。


    三、譯文風格:Bly 的“野蠻對應”與 Kessler 的“精修”

    Robert Bly 的早期譯文以“rough correspondence”著稱:

    西語原句:

    “Tú vienes con la noche clavada en la boca.”

    Bly 1981:

    “You come with the night nailed into your mouth.”

    Kessler 2019 只在標點上動了手術,把句末的句號改成破折號——讓“夜晚”在句子里多停留半拍,像釘子還未完全敲進木板。

    Bly 的英語往往比原文更短、更硬,形成一種“北美的粗礪”去碰撞“安達盧西亞的綿密”;Kessler 的修訂則更像用砂紙把毛邊磨亮,卻拒絕拋光。兩位譯者的角力被新版保留:每首詩后附“1981/2019 譯文對照表”,讀者可在同一條目里聽見兩種英語口音的爭辯。


    四、版面與可觸性

    尺寸:14 × 21.6 cm,裸脊鎖線,可完全攤平;

    紙張:70 g 奶油色輕型紙,逆光時像薄瓷透光;

    字體:西文使用 Garamond Premier Pro 斜體,英文用 Sabon,排版師刻意讓左右頁行數不對齊,制造“光漏”效果;

    封面:2019 版改用局部 UV 上光的黑底日蝕圖——手指撫過才能看見隱藏的光暈,暗合書名 longing for the light。


    五、朗讀與聲音

    White Pine Press 并未像芝加哥大學新版那樣提供官方音頻,但 Bly 在序言中留下一段“朗讀指南”:

    “讀 Aleixandre 時,請把重音放在倒數第三個音節(jié),像把石頭扔進水里,再聽回聲?!?/p>

    我試著用他的話讀 “Los pechos abiertos de la tierra” → “The earth’s open breasts”,英語的回聲比西班牙語短促,卻意外讓“乳房”變成“心跳”。聲音實驗成了雙語版暗藏的副文本。


    六、缺失與爭議

    女性譯者缺席:全書翻譯團隊無一位女性,而 Aleixandre 晚期詩大量書寫母性與子宮;

    注釋極簡:文化負載詞(如“romero”既指迷迭香也指朝圣者)僅給出最安全的直譯,缺少語境展開;

    版權限制:未收錄任何 1977 年詩人去世前寫就的政治詩,使得“Civil Light”一輯顯得過短。


    七、適合誰

    詩歌聲音實驗者:左右頁對照,可立刻測試“音節(jié)-重音”遷移;

    翻譯課堂:1981/2019 兩種譯文相鄰,天然 A/B 測試素材;

    舊版搜尋者:1981 精裝已成絕版,2019 平裝是“平價復活”;

    夜讀黨:紙張透光、裸脊攤平、封面暗光,一本自帶“深夜濾鏡”的詩選。


    八、閱讀儀式

    關燈,只留一盞暖光臺燈;

    隨意翻開左右任意一頁,先讀西語,聽音節(jié);

    再讀英語,用手掌遮住譯文,自己先譯一句,再對照 Bly/Kessler;

    把臺燈調暗,讀最后一輯“Last Light”,讓紙頁吸收光線,像詩集自己在呼吸。


    九、一句結語

    當西語原文的 “una luz que no alcanza” 與 Bly 的英譯 “a light that cannot reach” 同時出現(xiàn)在左右頁,你會忽然意識到:所謂 longing for the light,并不是光缺席,而是光在雙語之間來回折射,卻始終不肯停駐。這本 2019 年的小開本,像一盞被重新點燃的舊燈籠,邀請你用兩種語言輪流吹氣,讓火舌持續(xù)顫動。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)