- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
正版圖書 洛爾迦散文選 英西雙語 英文原版 Selected Verse 西班牙語 Federico García Lorca 西班牙語閱讀書籍 外語文學(xué)類圖書。
【券面額】5 元
【到手價】109.00 元
《當(dāng)安達(dá)盧西亞的風(fēng)吹過英文的句讀:〈洛爾迦散文選〉英西雙語版書評》
一、開箱即驚喜:一本可以“左右互搏”的小開本
拿到書先量尺寸:19 × 13 cm,厚 2.8 cm,270 g,介于口袋書與文庫本之間。封面是一抹青綠——格拉納達(dá)常見的釉瓷色——燙金的“Lorca”像吉他面板上的反光。真正神奇的是排版:左頁英文,右頁西班牙文,段落號一一對應(yīng),像兩列平行的鐵軌,把讀者直接運到 1930 年代的南部安達(dá)盧西亞。紙張選用 70 g 米色膠版,輕翻不洇不透,西語的長句與英語的倒裝各自舒展,互不干擾。
二、文本:從“深歌”到“集市”,洛爾迦的散文另一副面孔
大多數(shù)人熟悉洛爾迦的詩與戲劇,卻忽視了他的散文同樣攜帶火焰?!堵鍫栧壬⑽倪x》英西雙語版共收 17 篇,時間跨度 1917–1933,可粗分為三類:
民俗速寫:《安達(dá)盧西亞的集市》《深歌》——像用炭筆快速勾勒的佛拉明戈速寫;
美學(xué)宣言:《論西班牙的荒誕》《游戲與理論》——他大聲疾呼“我們需要一種更血腥的藝術(shù)”;
旅途札記:《漫步格拉納達(dá)》《哈瓦那來信》——詩人在異鄉(xiāng)仍用胃思念家鄉(xiāng)橄欖油的味道。
英譯由 Christopher Maurer 領(lǐng)銜,曾獲 PEN 翻譯獎。最打動我的細(xì)節(jié):他把西語里的“duende”(靈魅)直接保留,再在腳注里用 200 字解釋“一種讓脊柱結(jié)冰的黑暗聲音”,既忠于語感又不犧牲可讀性。
三、雙語對照:語言之間的“第三空間”
讀雙語版最大的快感是“偷看譯者作業(yè)”。舉例:
西語原文:
“La guitarra, llora por cosas lejanas.”
英譯:
“The guitar weeps for distant things.”
weeps 對應(yīng) llora,押上了頭韻;distant things 把“cosas lejanas”拆成兩個單音節(jié),恰好模仿吉他的頓挫。讀到這里,你會忍不住先遮掉英文,自己試譯,再揭開對照——一場微型大師課。
四、陌生而新鮮的洛爾迦:散文里的政治與身體
洛爾迦的詩常被浪漫化,而散文卻露出尖銳的骨頭。在《論西班牙的荒誕》里,他痛批“象征主義把西班牙變成了明信片”,呼吁藝術(shù)家“把手指伸進(jìn)傷口”。英譯者把“meter el dedo en la llaga”譯作 “to thrust one’s finger into the wound”,保留暴力動作,比“touch a sore spot”更血淋淋。對照西語,你能聽見洛爾迦演講時捶打講臺的回聲。
另一篇《哈瓦那來信》寫到黑人鼓手“用腳跟在地面書寫節(jié)奏”,西語原文是 “escriben con los tacones”,英文用了 “write with their heels”,一個舞蹈動作同時成為文字與聲音,雙語把“身體語言”放大給非西語讀者。
五、版本與裝幀:一本可以“聽”的書
出版社(Penguin Classics 2023 版)做了一個好玩的增強(qiáng)現(xiàn)實彩蛋:封底 QR 碼跳轉(zhuǎn)到 6 段音頻,包括洛爾迦 1933 年在布宜諾斯艾利斯朗誦《深歌》的原始錄音。點開聽著他略帶格拉納達(dá)口音的卷舌 r,再低頭看英譯,文字突然長出舌頭和牙齒。
紙質(zhì)方面,鎖線膠裝可 180° 平攤;西語重音符號、英語斜體都印得銳利,沒有“雙語糊”。
六、適合誰讀?
? 西語學(xué)習(xí)者:直接看右頁原文,遇到生詞一瞥左頁即可;
? 詩歌譯者:17 篇文本就是 17 次翻譯工作坊;
? 旅行愛好者:把它帶去格拉納達(dá),在阿爾罕布拉宮的長廊里讀《漫步格拉納達(dá)》,文本與地磚花紋會彼此呼應(yīng)。
七、唯一的遺憾:缺一幅地圖
洛爾迦的散文充滿地理坐標(biāo):阿爾法羅集市、薩克羅蒙特山洞、哈瓦那的隆巴舞廳。若能在書前附一張雙語對照的“洛爾迦足跡圖”,閱讀時的 GPS 會更精準(zhǔn)。
八、結(jié)語:讓兩種語言同時燃燒
《洛爾迦散文選》英西雙語版像一把雙頭吉他:西語弦是羊腸的,帶著血色;英語弦是鋼芯的,閃著冷光。你彈哪一邊,另一邊都會共振。合上書,耳邊仍回蕩那句——
“El arte es una llama que quema lo que toca, y lo que toca es el corazón.”
“Art is a flame that burns what it touches, and what it touches is the heart.”
在兩種語言的交替心跳里,安達(dá)盧西亞的風(fēng),吹進(jìn)了你的胸腔。