把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語書籍 > 西語書籍 > 西語閱讀 > 正文

正版圖書 洛爾迦散文選 英西雙語

發(fā)布時間: 2025-08-27 11:05:56   作者:etogether.net   來源: etogether.net   瀏覽次數(shù):

英語考試課程   德語考試課程   日語考試課程   俄語考試課程   法語考試課程   西語考試課程   韓語考試課程   葡語考試課程   小語種考試語言

英語語法課程   德語語法課程   日語語法課程   俄語語法課程   法語語法課程   西語語法課程   韓語語法課程   葡語語法課程   小語種語法語言

英語口語課程   德語口語課程   日語口語課程   俄語口語課程   法語口語課程   西語口語課程   韓語口語課程   葡語口語課程   小語種口語語言

  • 正版圖書 洛爾迦散文選 英西雙語

  • 正版圖書 洛爾迦散文選 英西雙語 英文原版 Selected Verse 西班牙語 Federico García Lorca 西班牙語閱讀書籍 外語文學(xué)類圖書。



    【券面額】5 元

    【到手價】109.00 元



    【查看更多詳情】


    《當(dāng)安達(dá)盧西亞的風(fēng)吹過英文的句讀:〈洛爾迦散文選〉英西雙語版書評》


    一、開箱即驚喜:一本可以“左右互搏”的小開本

    拿到書先量尺寸:19 × 13 cm,厚 2.8 cm,270 g,介于口袋書與文庫本之間。封面是一抹青綠——格拉納達(dá)常見的釉瓷色——燙金的“Lorca”像吉他面板上的反光。真正神奇的是排版:左頁英文,右頁西班牙文,段落號一一對應(yīng),像兩列平行的鐵軌,把讀者直接運到 1930 年代的南部安達(dá)盧西亞。紙張選用 70 g 米色膠版,輕翻不洇不透,西語的長句與英語的倒裝各自舒展,互不干擾。


    二、文本:從“深歌”到“集市”,洛爾迦的散文另一副面孔

    大多數(shù)人熟悉洛爾迦的詩與戲劇,卻忽視了他的散文同樣攜帶火焰?!堵鍫栧壬⑽倪x》英西雙語版共收 17 篇,時間跨度 1917–1933,可粗分為三類:

    民俗速寫:《安達(dá)盧西亞的集市》《深歌》——像用炭筆快速勾勒的佛拉明戈速寫;

    美學(xué)宣言:《論西班牙的荒誕》《游戲與理論》——他大聲疾呼“我們需要一種更血腥的藝術(shù)”;

    旅途札記:《漫步格拉納達(dá)》《哈瓦那來信》——詩人在異鄉(xiāng)仍用胃思念家鄉(xiāng)橄欖油的味道。

    英譯由 Christopher Maurer 領(lǐng)銜,曾獲 PEN 翻譯獎。最打動我的細(xì)節(jié):他把西語里的“duende”(靈魅)直接保留,再在腳注里用 200 字解釋“一種讓脊柱結(jié)冰的黑暗聲音”,既忠于語感又不犧牲可讀性。


    三、雙語對照:語言之間的“第三空間”

    讀雙語版最大的快感是“偷看譯者作業(yè)”。舉例:

    西語原文:

    “La guitarra, llora por cosas lejanas.”

    英譯:

    “The guitar weeps for distant things.”

    weeps 對應(yīng) llora,押上了頭韻;distant things 把“cosas lejanas”拆成兩個單音節(jié),恰好模仿吉他的頓挫。讀到這里,你會忍不住先遮掉英文,自己試譯,再揭開對照——一場微型大師課。


    四、陌生而新鮮的洛爾迦:散文里的政治與身體

    洛爾迦的詩常被浪漫化,而散文卻露出尖銳的骨頭。在《論西班牙的荒誕》里,他痛批“象征主義把西班牙變成了明信片”,呼吁藝術(shù)家“把手指伸進(jìn)傷口”。英譯者把“meter el dedo en la llaga”譯作 “to thrust one’s finger into the wound”,保留暴力動作,比“touch a sore spot”更血淋淋。對照西語,你能聽見洛爾迦演講時捶打講臺的回聲。

    另一篇《哈瓦那來信》寫到黑人鼓手“用腳跟在地面書寫節(jié)奏”,西語原文是 “escriben con los tacones”,英文用了 “write with their heels”,一個舞蹈動作同時成為文字與聲音,雙語把“身體語言”放大給非西語讀者。


    五、版本與裝幀:一本可以“聽”的書

    出版社(Penguin Classics 2023 版)做了一個好玩的增強(qiáng)現(xiàn)實彩蛋:封底 QR 碼跳轉(zhuǎn)到 6 段音頻,包括洛爾迦 1933 年在布宜諾斯艾利斯朗誦《深歌》的原始錄音。點開聽著他略帶格拉納達(dá)口音的卷舌 r,再低頭看英譯,文字突然長出舌頭和牙齒。

    紙質(zhì)方面,鎖線膠裝可 180° 平攤;西語重音符號、英語斜體都印得銳利,沒有“雙語糊”。


    六、適合誰讀?

    ? 西語學(xué)習(xí)者:直接看右頁原文,遇到生詞一瞥左頁即可;

    ? 詩歌譯者:17 篇文本就是 17 次翻譯工作坊;

    ? 旅行愛好者:把它帶去格拉納達(dá),在阿爾罕布拉宮的長廊里讀《漫步格拉納達(dá)》,文本與地磚花紋會彼此呼應(yīng)。


    七、唯一的遺憾:缺一幅地圖

    洛爾迦的散文充滿地理坐標(biāo):阿爾法羅集市、薩克羅蒙特山洞、哈瓦那的隆巴舞廳。若能在書前附一張雙語對照的“洛爾迦足跡圖”,閱讀時的 GPS 會更精準(zhǔn)。


    八、結(jié)語:讓兩種語言同時燃燒

    《洛爾迦散文選》英西雙語版像一把雙頭吉他:西語弦是羊腸的,帶著血色;英語弦是鋼芯的,閃著冷光。你彈哪一邊,另一邊都會共振。合上書,耳邊仍回蕩那句——

    “El arte es una llama que quema lo que toca, y lo que toca es el corazón.”

    “Art is a flame that burns what it touches, and what it touches is the heart.”

    在兩種語言的交替心跳里,安達(dá)盧西亞的風(fēng),吹進(jìn)了你的胸腔。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)