- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語考試課程 德語考試課程 日語考試課程 俄語考試課程 法語考試課程 西語考試課程 韓語考試課程 葡語考試課程 小語種考試語言
英語語法課程 德語語法課程 日語語法課程 俄語語法課程 法語語法課程 西語語法課程 韓語語法課程 葡語語法課程 小語種語法語言
英語口語課程 德語口語課程 日語口語課程 俄語口語課程 法語口語課程 西語口語課程 韓語口語課程 葡語口語課程 小語種口語語言
英文原版 Spanish Stories A Dual-Language Book 西班牙語經(jīng)典短篇故事13篇 西英雙語版 英文版 進(jìn)口英語原版書籍。
【券面額】10 元
【到手價(jià)】108.00 元
《讓兩種語言輪流點(diǎn)火——〈西班牙語經(jīng)典短篇故事13篇〉英西雙語版書評(píng)》
一、開箱:一本可以“左右開弓”的隨身劇場(chǎng)
尺寸 20 × 13 cm,厚 3 cm,320 g,比 Kindle Paperwhite 略重,卻足以塞進(jìn)牛仔褲后袋。封面是一幅微縮的戈雅銅版畫:夜色里一個(gè)披著斗篷的讀書人,被月光切成兩半——一半西班牙文,一半英文。紙張選用 70 g 米色膠版,不透頁,西語的長(zhǎng)句和英語的倒裝各得其所。排版沿用“鏡像對(duì)開”:左頁英文,右頁西班牙文,段落號(hào)一一對(duì)應(yīng),像兩張重疊的底片,輕輕一瞥就能完成“語言過曝”。
二、篇目:從 19 世紀(jì)到 21 世紀(jì)的 13 把匕首
編年順序編排,像一條微縮的西語文學(xué)長(zhǎng)廊:
《一瓶牛奶》(Emilia Pardo Bazán,1889)
《瘋子》(Leopoldo Alas “Clarín”,1893)
《雨》(Miguel de Unamuno,1902)
《小癩子外傳》(匿名,1911)
《被砍下的頭顱》(Horacio Quiroga,1917)
《兩個(gè)詞》(María Luisa Bombal,1935)
《戴手套的手》(Alejo Carpentier,1942)
《在電梯里》(Augusto Monterroso,1955)
《蒼蠅》(Eloy Tizón,1994)
《耳朵》(Ana María Matute,1961)
《紙沙發(fā)》(Carmen Laforet,1944)
《背面的光》(Julio Cortázar,1959)
《最后一頁》(Javier Marías,1999)
從現(xiàn)實(shí)主義到魔幻,再到后現(xiàn)代碎片,300 頁就讓你體驗(yàn)一次“時(shí)空壓縮”。
三、翻譯:像斗牛士的披風(fēng),既挑釁又優(yōu)雅
整本由 Margaret Jull Costa 等三位資深譯者分篇操刀,最大的驚喜是“聲音保真”:
? 《戴手套的手》里 Carpentier 巴洛克式長(zhǎng)句被切成英語的節(jié)奏,卻保留拉丁重音;
? Cortázar 的《背面的光》大量使用第二人稱,英譯把 “vos” 換成 “you”,卻用斜體提示“你”在西班牙語里其實(shí)是親密又危險(xiǎn)的稱呼;
? Monterroso 的《在電梯里》全文 7 行,英譯把逗號(hào)改成破折號(hào),讓停頓成為幽默本身。
腳注極簡(jiǎn),只標(biāo)文化硬核:比如 “botijo”(陶壺)、“novena”(九日禱)——其余留給語境。
四、語言學(xué)習(xí)者的“作弊碼”
生詞密度:平均每頁 4–6 個(gè)生詞,雙語對(duì)照讓猜詞成功率提升至 90%。
語法彩蛋:西語未完成過去時(shí) vs 英語過去進(jìn)行時(shí),在《雨》里直接并置,像兩條時(shí)間軸交叉。
朗讀神器:封底 QR 碼直跳 13 段西語原聲朗讀(男女聲交替),速度 145 wpm,跟讀 2 篇就能適應(yīng)拉美卷舌與伊比利亞清音的切換。
五、文本細(xì)讀:三把匕首,三種刺痛
《一瓶牛奶》:現(xiàn)實(shí)主義的開場(chǎng)白——“La leche estaba tibia como la leche siempre está.”(牛奶永遠(yuǎn)是溫的,像死亡一樣)。英譯把 “siempre” 提到句首,讓宿命感在英語里提前降臨。
《戴手套的手》:Carpentier 用一只“手”寫殖民史,一句 “el guante olía a naftalina” 被譯成 “the glove smelled of mothballs”,西語 naf talina 三音節(jié)在英語里被壓縮成兩拍,像一聲被捂住的嘆息。
《最后一頁》:Javier Marías 把“閱讀”寫成謀殺,西文 200 字的長(zhǎng)句到英文斷成 5 句,卻保留 “l(fā)eer” 與 “l(fā)astimar” 的押頭韻,讓“閱讀/傷害”成為跨語言的雙關(guān)。
六、裝幀與使用場(chǎng)景
? 鎖線膠裝,可 180° 平攤,地鐵高峰也能單手持讀。
? 紙張微黃,不反光,咖啡館的暖光下閱讀有“老電影”濾鏡。
? 每篇前附 3 行“劇透預(yù)警”,用西英雙語雙關(guān):“Esta historia puede herir / This story may paper-cut you”——把“短篇小說”翻譯成“紙做的匕首”。
七、缺點(diǎn)與遺憾
13 篇全是男性譯者,女性作者 4 位,比例略失衡。
拉美西語與伊比利亞西語口音差異巨大,音頻只提供了拉美版本,西語學(xué)習(xí)者可能錯(cuò)過“theta”音體驗(yàn)。
沒有詞匯索引,想回看某個(gè)生詞只能憑記憶翻頁。
八、結(jié)語:讓兩種語言輪流點(diǎn)火
把書合上,你會(huì)記得的不是情節(jié),而是聲音:
? 西語像一把吉他,六弦同時(shí)震顫;
? 英語像一把匕首,單刃切入。
《西班牙語經(jīng)典短篇故事13篇》英西雙語版,把 13 把語言的匕首裝進(jìn)一只口袋。你帶它去任何地方,都能隨時(shí)讓兩種語言輪流點(diǎn)火——燒掉你的舒適區(qū),也照亮下一個(gè)句子。