- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1. 再造形象
譯者的再造形象是譯者在經(jīng)驗(yàn)和記憶的基礎(chǔ)上,由原作的普遍表象直接喚起,在頭腦中再現(xiàn)相應(yīng)的形象(譯語形象)的過程。再造出的形象,是譯者感知的對象,在譯語中存在著或存在過,只是譯者運(yùn)用構(gòu)思重新再現(xiàn)出來罷了。再造性想象除了再現(xiàn)原作所思所想的事物外,它還在能動(dòng)的理解中進(jìn)行了新的整合,故具有一定的創(chuàng)造性。
譯者在理解時(shí)所使用的思維材料是作者加工了的形象,表達(dá)時(shí)譯者使用譯語中相應(yīng)的和相關(guān)的形象傳達(dá)原文形象;但是由于
思維方式傾向的不同,語言體系的不同,因此使得譯者表達(dá)時(shí)應(yīng)有一定的主動(dòng)改造權(quán)力。他在大腦中復(fù)理重構(gòu)原文形象時(shí),形象思維突破抽象思維的單純邏輯形式,將經(jīng)驗(yàn)與推理結(jié)合起來。如:
聽著鞭炮劈劈啪啪的響著,水兵們高呼著向岸上的同伴告別時(shí),我的眼眶是潤濕了,我自知我的淚點(diǎn)已經(jīng)滴在眼鏡面了,鏡面是模糊了,我有一種說不出的感動(dòng)?。ㄠ嵳耔I,《離別》)
Firecrackers were crackling and spluttering, and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore. I was seized with violent emotion, tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses.(張培基譯)
原文中每一個(gè)詞所反映的形象,如“劈劈啪啪”、“高呼”、“淚點(diǎn)”、“滴”、“模糊”等,在譯文中都找到了相應(yīng)的表達(dá)方式,如 "crackling and spluttering, shouting, tears, welling up, blurring”。原文中“我的眼潤濕了”似乎給模糊掉了,失卻了“我”的感覺。其實(shí),I was seized with violent emotion作了主句,“我”的感覺沒有失去,tears welling up in my eyes足以表達(dá)“我的眼潤濕了”及“淚點(diǎn)快奪眶而出”,況且還有一個(gè)blurring。原文形象由此得以再造。
2. 創(chuàng)造形象
創(chuàng)造形象不再只是再現(xiàn)現(xiàn)成形象,主要是將從原語中感知的形象進(jìn)行綜合性的組合,在腦中獨(dú)立地創(chuàng)造出全新的或擁有新意的形象。創(chuàng)造形象雖然也對原有形象加工改造,但進(jìn)行了新聯(lián)系和組合,打破了原有的具體形象的束縛,因面具有了新穎性,有時(shí)令人耳目一新。如:
" Curiouser and curiouser!" cried Alice (She was so surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).
“真是越來越怪奇,越來越怪奇了!”愛麗絲叫道。
Curious在原文中的比較級形式是不正確的,本應(yīng)是加上more,但愛麗絲吃驚得不得了,忘了“語法規(guī)則”,直接加上了-er,這一語言形式反映了小孩說話的特點(diǎn),如何反映到漢語中來,相應(yīng)的語言規(guī)則是沒有的,譯者采用了相應(yīng)詞語的頰倒策略,在語境中,不但不會(huì)造成誤解,相反還具有意想不到的修辭效果。創(chuàng)造性還體現(xiàn)在譯語中對原語言中形象的高度形象概括,這也算是創(chuàng)新。
An individual human existence should be like a river small at first, narrowly contained with in its banks, and rushing passionately past boulders and over water-falls. (Bertrand Russell:How to Grow Old)
原譯:人生應(yīng)當(dāng)像條河,開始河身狹小,夾在兩岸之間,河水奔騰咆哮,流過巨石,飛下懸崖。
原文中,作者運(yùn)用比擬修辭格,把人生擬為三部曲:涓涓細(xì)流,洶涌澎湃,浩蕩入海,原譯沒有傳出原文的節(jié)奏,且有誤譯(should be like),損害了原作的美感。原譯欠缺的是沒能將原語字面所嵌的形象整合,如a river small, narrowly contained with in its banks中的形象重組,不正是“狹谷”嗎?流淌其中的不是“細(xì)流”嗎?and之后河水變急,然后past 巨石,飛下懸崖。試改譯為:
人生好比一條河,起初如峽谷細(xì)流,接著是奔騰咆哮,沖過巨石,飛下懸崖。
再如:
I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.
我是個(gè)外交官,一個(gè)語言學(xué)家,總而言之是個(gè)戴眼鏡的銀樣镴槍頭。
cream puff原義是“奶油松餅”,比喻“外表好看其實(shí)不中用的人”。這一語言現(xiàn)象是根植于西方文化生活的,在中國一是奶油吃得不多,二是許多人對松餅為何物不清楚,把此類形象移植過來,不一定便于理解;再說,此類形象也不是文化內(nèi)涵十足的,所以取其喻意,采用漢語中相應(yīng)的形象譯之。
責(zé)任編輯:admin