把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

廷代爾、諾斯、荷蘭德等人的翻譯活動

發(fā)布時間: 2023-12-05 09:31:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 威廉·廷代爾William Tyndale是當時圣經(jīng)翻譯領(lǐng)域最知名的譯者,他所翻譯的《圣經(jīng)》成為英國第一部印刷出版的《圣經(jīng)》版本。


與法國在文藝復(fù)興時期翻譯活動發(fā)展的狀況相似,英國也是在16世紀開始有了一批數(shù)量可觀的經(jīng)典譯作,其中就包括廷代爾1525年翻譯的《圣經(jīng)》,諾斯1579年翻譯的普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,荷蘭德1600年翻譯的李維的作品等。

威廉·廷代爾(William Tyndale,1490/1494-1536)是當時圣經(jīng)翻譯領(lǐng)域最知名的譯者,他所翻譯的《圣經(jīng)》成為英國第一部印刷出版的《圣經(jīng)》版本。廷代爾受過良好的古典學(xué)術(shù)訓(xùn)練,在語言方面極有天賦,他能同樣熟練地運用除英語以外的七種語言,包括希伯來語、希臘語、拉丁語、西班牙語、法語、意大利語和德語。這無疑為他從事圣經(jīng)翻譯工作提供了極大的便利,也難怪他成為直接從希伯來文和希臘文翻譯《圣經(jīng)》的第一位英國人。但廷代爾的圣經(jīng)翻譯之途并非一帆風順。由于所持宗教觀的不同,廷代爾不為當時英國國內(nèi)主流教派所容忍,因此不得不離開英格蘭來到德國。在德國,廷代爾雖然身陷困境,生活艱苦,但是他仍然堅持自己的圣經(jīng)翻譯事業(yè)。終于在1525年,經(jīng)過多年不懈的努力,廷代爾翻譯的英語《圣經(jīng)·新約》得以出版。然而,這本譯作隨即就遭到了包括托馬斯·莫爾在內(nèi)的宗教權(quán)威人士的斥責和咒罵。莫爾抨擊廷代爾,說他是騙子、偽君子、魔鬼,“內(nèi)心充滿了傲慢與嫉妒”。然而,讓廷代爾感到欣慰的是,雖然他的譯本受到了來自宗教權(quán)威方面的打壓,但卻在民間受到了普遍熱烈的歡迎。這大大激勵了廷代爾,于是他再接再厲,著手《圣經(jīng)·舊約》的翻譯。但非常不幸,1535年廷代爾被人出賣,之后被捕,不久在安特衛(wèi)普被判絞刑處死。他翻譯的《圣經(jīng)》連同他的尸體一起被付諸一炬。廷代爾前后從事圣經(jīng)翻譯達16年之久,他的譯本對后來圣經(jīng)翻譯的語言產(chǎn)生了重大影響,可以說是他以后所有英語圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ),16、17世紀影響最大的三本《圣經(jīng)》譯本都受到它的影響。據(jù)有的學(xué)者研究,《欽定本圣經(jīng)》中90%的內(nèi)容原封未動地來自廷代爾的《圣經(jīng)》譯本。與廷代爾相比,那些翻譯古典作品的翻譯家們要幸運得多,他們起碼不用擔心自己的生命受到威脅。他們之中的佼佼者包括諾斯以及荷蘭德。

托馬斯·諾斯(Thomas North,1535-1601)1535年出生在倫敦附近,其早年生活并沒有留下多少歷史記載。諾斯在伊麗莎白時期之所以名聲大震,主要得益于他翻譯了希臘歷史學(xué)家普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》。但他的譯本并不是從希臘原文譯出,而是從法國阿米歐的法譯本轉(zhuǎn)譯的。諾斯的譯作影響十分巨大,1579年第一版出版,隨后又出版了第二版和第三版。莎士比亞的劇作如《奧賽羅》就直接借用了諾斯譯作中的語言甚至情節(jié)。人們承認諾斯的譯作對現(xiàn)代英語的影響,認為他的譯作在伊麗莎白一世時期是最重要也是質(zhì)量最上乘的作品,“他將普魯塔克作品中的人物轉(zhuǎn)化成了具有英國文化特色的有血有肉的英雄,在將這些人物從他們原來的文化語境中剝離出來后,諾斯賦予他們一種溫情動人的人性,這是原文作者沒有預(yù)想到的?!背酥?,諾斯還從西班牙和意大利語翻譯過一些作品,但影響都遠遠不如《希臘羅馬名人比較列傳》。

菲爾蒙·荷蘭德(Philemon Holland,1552-1637)是繼諾斯后英國16世紀另一位著名的翻譯家。荷蘭德出生在英格蘭埃塞克斯郡一個牧師家庭,幼年在家鄉(xiāng)一所學(xué)校就讀,后赴劍橋三一學(xué)院。取得醫(yī)學(xué)學(xué)位后,荷蘭德約1595年來到考文垂,從醫(yī)之余他也翻譯了很多東西,其中包括1600年翻譯的李維的《羅馬史》(Romane Historie),次年翻譯的普利尼的《博物學(xué)》(Natural Historie) 以及1603年翻譯的普魯塔克的《道德論說文集》(Moralia),1606年翻譯的綏通紐斯的《十二凱撒傳》(The Historie of the Twelve Caesars)和古希臘戲劇家色諾芬的《居魯士勸學(xué)錄》(Cycropaedia)等。與諾斯不同的是,荷蘭德精通古希臘和拉丁文,因此翻譯時也是直接從原文翻譯,而不是轉(zhuǎn)譯。這無疑減少了譯文以訛傳訛的可能。由于出色的翻譯實踐,荷蘭德生前被稱為伊麗莎白一世時期的“總翻譯家”。他的譯文地道,風格優(yōu)美,其譯作對英語語言表現(xiàn)力的鍛造作出了獨特貢獻。

除了以上三位翻譯家,這個時期從事翻譯的詩人還有很多。據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計,在伊麗莎白一世統(tǒng)治的前10年中,英國翻譯古典文學(xué)的數(shù)量是先前50年翻譯總和的4倍。’由此可見,這個時期無愧為英國翻譯史上的黃金時期。這主要表現(xiàn)在經(jīng)典譯作的大量出現(xiàn),這些譯作在將異域文學(xué)譯介進英國文學(xué)的同時,豐富了英語的表現(xiàn)力,同時也促進了本國文學(xué)的發(fā)展。莎士比亞取得的文學(xué)成就同樣離不開翻譯作品提供的靈感和語言形式。這個時期,英國之所以會出現(xiàn)翻譯蓬勃發(fā)展的局面,主要還是因為政治上的穩(wěn)定。伊麗莎白女王(Elizabeth I)統(tǒng)治期間(1558-1603),英國各種社會矛盾和宗教紛爭暫時得到調(diào)和,國力也因此逐漸強盛,到17世紀便成為歐洲最富有和最強大的國家。文化上,莎士比亞、培根等巨匠涌現(xiàn),本土文學(xué)的創(chuàng)造力也空前高漲。這一切都使得伊麗莎白一世時期成為英國翻譯史上的黃金時期。


責任編輯:admin

微信公眾號

  • 上一篇:德萊頓、蒲柏、加尼特等人的翻譯活動
  • 下一篇:《師說》 英文翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)